Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 8:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 8:27 - Mais quoi ! Dieu habiterait-il véritablement sur la terre ? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir : combien moins cette maison que je t’ai bâtie !

Parole de vie

1 Rois 8.27 - Est-ce que Dieu peut vraiment habiter sur la terre ? Le ciel est immense, mais il ne peut pas te contenir, toi, mon Dieu. Et ce temple que j’ai construit est beaucoup trop petit pour toi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 8. 27 - Mais quoi ! Dieu habiterait-il véritablement sur la terre ? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir : combien moins cette maison que je t’ai bâtie !

Bible Segond 21

1 Rois 8: 27 - « Mais quoi ! Dieu pourrait-il vraiment habiter sur la terre ? Puisque ni le ciel ni les cieux des cieux ne peuvent te contenir, cette maison que j’ai construite le pourrait d’autant moins !

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 8:27 - Mais est-ce qu’en vérité Dieu habiterait sur la terre, alors que le ciel dans toute son immensité ne saurait le contenir ? Combien moins ce Temple que je viens de te construire !

Bible en français courant

1 Rois 8. 27 - « Mais Dieu pourrait-il vraiment habiter sur la terre? Le ciel, malgré son immensité, ne peut déjà pas le contenir ! Encore moins ce temple que j’ai construit.

Bible Annotée

1 Rois 8,27 - Mais Dieu habiterait-il vraiment sur la terre ? Voici, les cieux, même les cieux des cieux ne peuvent te contenir ; combien moins cette maison que j’ai bâtie !

Bible Darby

1 Rois 8, 27 - Mais Dieu habitera-t-il vraiment sur la terre ? Voici, les cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent te contenir : combien moins cette maison que j’ai bâtie !

Bible Martin

1 Rois 8:27 - Mais Dieu habiterait-il effectivement sur la terre ? Voilà, les cieux, même les cieux des cieux ne te peuvent contenir ; combien moins cette maison que j’ai bâtie.

Parole Vivante

1 Rois 8:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 8.27 - Mais serait-il vrai que Dieu habitât sur la terre ? Voici, les cieux, même les cieux des cieux, ne peuvent te contenir ; combien moins cette maison que j’ai bâtie !

Grande Bible de Tours

1 Rois 8:27 - Est-il donc croyable que Dieu habite véritablement sur la terre ? Car si le ciel et les cieux des cieux ne peuvent vous contenir, combien moins cette maison que j’ai bâtie !

Bible Crampon

1 Rois 8 v 27 - « Mais est-il vrai que Dieu habite sur la terre ? Voici que le ciel et le ciel des cieux ne peuvent vous contenir : combien moins cette maison que j’ai bâtie !

Bible de Sacy

1 Rois 8. 27 - Est-il donc croyable que Dieu habite véritablement sur la terre ? Car si les cieux et le ciel des cieux ne peuvent vous comprendre, combien moins cette maison que j’ai bâtie ?

Bible Vigouroux

1 Rois 8:27 - Mais est-il croyable que Dieu habite véritablement sur la terre ? Car si les cieux et les cieux des cieux ne peuvent vous contenir, combien moins cette maison que j’ai bâtie !
[8.27 Le cieux des cieux ; superlatif, exprimant l’étendue la plus grande qu’on puisse imaginer, l’immensité.]

Bible de Lausanne

1 Rois 8:27 - Mais serait-il vrai que Dieu habitât sur la terre ? Voici, les cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent te contenir ; combien moins cette Maison que j’ai bâtie !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 8:27 - But will God indeed dwell on the earth? Behold, heaven and the highest heaven cannot contain you; how much less this house that I have built!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 8. 27 - “But will God really dwell on earth? The heavens, even the highest heaven, cannot contain you. How much less this temple I have built!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 8.27 - But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded?

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 8.27 - Pero ¿es verdad que Dios morará sobre la tierra? He aquí que los cielos, los cielos de los cielos, no te pueden contener; ¿cuánto menos esta casa que yo he edificado?

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 8.27 - ergone putandum est quod vere Deus habitet super terram si enim caelum et caeli caelorum te capere non possunt quanto magis domus haec quam aedificavi

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 8.27 - ὅτι εἰ ἀληθῶς κατοικήσει ὁ θεὸς μετὰ ἀνθρώπων ἐπὶ τῆς γῆς εἰ ὁ οὐρανὸς καὶ ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ οὐκ ἀρκέσουσίν σοι πλὴν καὶ ὁ οἶκος οὗτος ὃν ᾠκοδόμησα τῷ ὀνόματί σου.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 8.27 - Aber wohnt Gott wirklich auf Erden? Siehe, die Himmel und aller Himmel Himmel mögen dich nicht fassen; wie sollte es denn dieses Haus tun, das ich gebaut habe?

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 8:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !