Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 7:47

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 7:47 - Salomon laissa tout ces ustensiles sans vérifier le poids de l’airain, parce qu’ils étaient en très grande quantité.

Parole de vie

1 Rois 7.47 - Ensuite, Salomon fait placer ces objets dans le temple du Seigneur. Il y en a tellement que personne ne cherche à savoir combien pèse ce bronze

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 7. 47 - Salomon laissa tous ces ustensiles sans vérifier le poids de l’airain, parce qu’ils étaient en très grande quantité.

Bible Segond 21

1 Rois 7: 47 - Salomon laissa faire tous ces ustensiles sans vérifier le poids du bronze, tant il y en avait.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 7:47 - Salomon mit en place tous ces objets ; on ne pouvait évaluer le poids de bronze utilisé, car la quantité en était trop grande.

Bible en français courant

1 Rois 7. 47 - Puis Salomon les fit installer dans le temple du Seigneur; mais il y en avait une telle quantité que l’on ne chercha même pas à connaître le poids du bronze utilisé.

Bible Annotée

1 Rois 7,47 - Et Salomon laissa tous ces ustensiles [sans les peser], car ils étaient en trop grand nombre, et on ne rechercha pas le poids de l’airain.

Bible Darby

1 Rois 7, 47 - Et Salomon laissa tous les objets sans les peser, à cause de leur très-grand nombre, on ne rechercha pas le poids de l’airain

Bible Martin

1 Rois 7:47 - Et Salomon ne pesa aucun de ces vaisseaux, parce qu’ils étaient en fort grand nombre ; de sorte qu’on ne rechercha point le poids du cuivre.

Parole Vivante

1 Rois 7:47 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 7.47 - Et Salomon ne pesa pas un de ces ustensiles, parce qu’ils étaient en trop grand nombre ; et on ne rechercha pas le poids de l’airain.

Grande Bible de Tours

1 Rois 7:47 - Salomon plaça tous les vases dans le temple ; et il y en avait une si grande quantité, qu’on ne pouvait marquer le poids de l’airain.

Bible Crampon

1 Rois 7 v 47 - Salomon laissa sans les peser tous ces ustensiles, parce qu’ils étaient en très grande quantité ; le poids de l’airain ne fut pas vérifié.

Bible de Sacy

1 Rois 7. 47 - Salomon mit dans le temple tous les vases ; et il y en avait une si grande quantité, qu’on ne pouvait marquer le poids de l’airain qu’on y avait employé .

Bible Vigouroux

1 Rois 7:47 - Salomon mit dans le temple tous ces objets (les vases) ; et il y en avait une si grande quantité, qu’on ne pouvait marquer le poids de l’airain employé.

Bible de Lausanne

1 Rois 7:47 - Et à l’égard de tous ces ustensiles, Salomon laissa faire, à cause de [leur] très grand nombre : on ne rechercha pas le poids de l’airain.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 7:47 - And Solomon left all the vessels unweighed, because there were so many of them; the weight of the bronze was not ascertained.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 7. 47 - Solomon left all these things unweighed, because there were so many; the weight of the bronze was not determined.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 7.47 - And Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: neither was the weight of the brass found out.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 7.47 - Y no inquirió Salomón el peso del bronce de todos los utensilios, por la gran cantidad de ellos.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 7.47 - et posuit Salomon omnia vasa propter multitudinem autem nimiam non erat pondus aeris

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 7.47 - τὴν τεθεμελιωμένην ἐν τιμίοις λίθοις μεγάλοις λίθοις δεκαπήχεσιν καὶ τοῖς ὀκταπήχεσιν.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 7.47 - Und Salomo ließ alle diese Geräte ungewogen wegen der sehr großen Menge des Erzes; denn das Gewicht des Erzes konnte man nicht ermitteln.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 7:47 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !