Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 7:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 7:22 - Il y avait sur le sommet des colonnes un travail figurant des lis. Ainsi fut achevé l’ouvrage des colonnes.

Parole de vie

1 Rois 7.22 - Voilà comment Houram finit le travail des colonnes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 7. 22 - Il y avait sur le sommet des colonnes un travail figurant des lis. Ainsi fut achevé l’ouvrage des colonnes.

Bible Segond 21

1 Rois 7: 22 - Il y avait sur le sommet des colonnes une sculpture qui représentait des lis. Ainsi fut terminée la fabrication des colonnes.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 7:22 - Sur le sommet de chaque colonne, il y avait une sculpture représentant des lis. Ainsi fut achevée la fabrication des colonnes.

Bible en français courant

1 Rois 7. 22 - Ainsi Hiram termina la fabrication des colonnes.

Bible Annotée

1 Rois 7,22 - Et sur le sommet des colonnes, il y avait un ouvrage en façon de lis, et le travail des colonnes fut achevé.

Bible Darby

1 Rois 7, 22 - Et sur le sommet des colonnes, il y avait un ouvrage de lis. Et l’ouvrage des colonnes fut achevé.

Bible Martin

1 Rois 7:22 - Et [on posa] sur le chapiteau des colonnes l’ouvrage fait en façon de fleurs de lis ; ainsi l’ouvrage des colonnes fut achevé.

Parole Vivante

1 Rois 7:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 7.22 - Et le sommet des colonnes était façonné en lis. Ainsi l’ouvrage des colonnes fut achevé.

Grande Bible de Tours

1 Rois 7:22 - Il plaça au-dessus des colonnes l’ouvrage fait en forme de lis ; et l’ouvrage des colonnes fut ainsi entièrement achevé.

Bible Crampon

1 Rois 7 v 22 - Et il y avait sur le sommet des colonnes un travail figurant des lis. Ainsi fut achevé l’ouvrage des colonnes.

Bible de Sacy

1 Rois 7. 22 - Il mit au-dessus des colonnes cet ouvrage fait en forme de lis, et l’ouvrage des colonnes fut ainsi entièrement achevé.

Bible Vigouroux

1 Rois 7:22 - Il mit au-dessus des colonnes ce travail en forme de lis, et l’ouvrage des colonnes fut ainsi entièrement achevé.

Bible de Lausanne

1 Rois 7:22 - Et sur le sommet des colonnes il y avait une façon de lis. Et l’œuvre des colonnes fut achevée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 7:22 - And on the tops of the pillars was lily-work. Thus the work of the pillars was finished.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 7. 22 - The capitals on top were in the shape of lilies. And so the work on the pillars was completed.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 7.22 - And upon the top of the pillars was lily work: so was the work of the pillars finished.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 7.22 - Y puso en las cabezas de las columnas tallado en forma de lirios, y así se acabó la obra de las columnas.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 7.22 - et super capita columnarum opus in modum lilii posuit perfectumque est opus columnarum

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 7.22 - καὶ τὰ συγκλείσματα αὐτῆς χερουβιν καὶ λέοντες καὶ φοίνικες ἑστῶτα ἐχόμενον ἕκαστον κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ ἔσω καὶ τὰ κυκλόθεν.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 7.22 - Und oben auf die Säulen kam das Lilienwerk. Damit war die Arbeit an den Säulen vollendet.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 7:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !