Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 6:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 6:7 - Lorsqu’on bâtit la maison, on se servit de pierres toutes taillées, et ni marteau, ni hache, ni aucun instrument de fer, ne furent entendus dans la maison pendant qu’on la construisait.

Parole de vie

1 Rois 6.7 - Pour construire, les ouvriers se servent de pierres préparées à l’endroit où ils les prennent. C’est pourquoi, pendant la construction, on n’entend aucun coup de marteau, aucun ciseau ni aucun outil en fer.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 6. 7 - Lorsqu’on bâtit la maison, on se servit de pierres toutes taillées, et ni marteau, ni hache, ni aucun instrument de fer, ne furent entendus dans la maison pendant qu’on la construisait.

Bible Segond 21

1 Rois 6: 7 - Lorsqu’on construisit le temple, on se servit de pierres toutes taillées. On n’entendit ni marteau, ni hache, ni aucun instrument en fer dans le temple pendant qu’on le construisait.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 6:7 - Lorsqu’on édifia le Temple, on n’employa que des pierres déjà entièrement taillées, de sorte que, pendant la construction, on n’entendit aucun bruit de marteau, de pic ou d’autre instrument de fer dans le Temple.

Bible en français courant

1 Rois 6. 7 - Pour construire le temple, on utilisa les pierres telles qu’elles provenaient de la carrière; ainsi, pendant tout le temps de la construction, on n’entendit pas un seul coup de marteau, ni de pic, ni d’aucun autre outil de fer.

Bible Annotée

1 Rois 6,7 - Et lorsque la maison se bâtit, on se servit de pierres déjà complètement taillées ; ensorte que ni marteau, ni hache, ni aucun instrument de fer ne furent entendus dans la maison pendant qu’on la construisait.

Bible Darby

1 Rois 6, 7 - Et la maison, quand on la bâtit, fut bâtie de pierre entièrement préparée avant d’être transportée ; et on n’entendit ni marteaux, ni hache, aucun instrument de fer, dans la maison, quand on la bâtit.

Bible Martin

1 Rois 6:7 - Or en bâtissant la maison on la bâtit de pierres amenées toutes telles qu’elles devaient être, de sorte qu’en bâtissant la maison on n’entendit ni marteau, ni hache, ni aucun outil de fer.

Parole Vivante

1 Rois 6:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 6.7 - Or, en bâtissant la maison, on la bâtit de pierres toutes préparées dans la carrière ; de sorte que ni marteau, ni hache, ni aucun outil de fer ne furent entendus dans la maison quand on la bâtissait.

Grande Bible de Tours

1 Rois 6:7 - En bâtissant la maison on employa dans la construction des pierres taillées entières ; on n’entendit dans la maison ni le marteau, ni la cognée, ni aucun instrument de fer pendant qu’elle se bâtissait*.
On apportait à Jérusalem les pierres et les pièces de bois taillées et prêtes à être mises en place.

Bible Crampon

1 Rois 6 v 7 - Lorsqu’on bâtit la maison, on la bâtit de pierres toutes préparées dans la carrière ; et ainsi ni marteau, ni hache, ni aucun instrument de fer ne furent entendus dans la maison, pendant qu’on la construisait.

Bible de Sacy

1 Rois 6. 7 - Lorsque la maison se bâtissait, elle fut bâtie de pierres qui étaient déjà toutes taillées et achevées de polir : en sorte qu’on n’entendit dans la maison ni marteau, ni cognée, ni le bruit d’aucun instrument pendant qu’elle se bâtit ?

Bible Vigouroux

1 Rois 6:7 - Lorsque la maison se construisait, elle fut bâtie de pierres qui étaient toutes taillées et achevées ; on n’entendit dans la maison ni marteau ni hache, ni le bruit d’aucun instrument (de fer) pendant qu’elle se bâtit.

Bible de Lausanne

1 Rois 6:7 - Et la Maison, quand on la bâtit, fut bâtie de pierres entièrement taillées
{Héb. achevées [quant à] l’extraction, ou en carrière.} et on n’entendit ni marteau, ni hache, ni aucun outil de fer dans la Maison, quand on la bâtit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 6:7 - When the house was built, it was with stone prepared at the quarry, so that neither hammer nor axe nor any tool of iron was heard in the house while it was being built.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 6. 7 - In building the temple, only blocks dressed at the quarry were used, and no hammer, chisel or any other iron tool was heard at the temple site while it was being built.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 6.7 - And the house, when it was in building, was built of stone made ready before it was brought thither: so that there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 6.7 - Y cuando se edificó la casa, la fabricaron de piedras que traían ya acabadas, de tal manera que cuando la edificaban, ni martillos ni hachas se oyeron en la casa, ni ningún otro instrumento de hierro.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 6.7 - domus autem cum aedificaretur lapidibus dedolatis atque perfectis aedificata est et malleus et securis et omne ferramentum non sunt audita in domo cum aedificaretur

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 6:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 6.7 - Und als das Haus gebaut ward, wurde es aus Steinen, die fertig behauen aus dem Bruch kamen, gebaut, so daß man weder Hammer noch Meißel noch sonst ein eisernes Werkzeug im Hause hörte, während es gebaut wurde.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 6:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !