Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 3:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 3:27 - Et le roi, prenant la parole, dit : Donnez à la première l’enfant qui vit, et ne le faites point mourir. C’est elle qui est sa mère.

Parole de vie

1 Rois 3.27 - Alors le roi prend la parole et dit : « Donnez l’enfant à la première des deux femmes. Oui, c’est elle qui est la mère de l’enfant vivant. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 3. 27 - Et le roi, prenant la parole, dit : Donnez à la première l’enfant qui vit, et ne le faites point mourir. C’est elle qui est sa mère.

Bible Segond 21

1 Rois 3: 27 - Prenant la parole, le roi dit alors : « Donnez l’enfant qui est en vie à la première femme, ne le faites pas mourir. C’est elle qui est sa mère. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 3:27 - Alors le roi prononça son jugement et dit : - Ne tuez pas l’enfant ! Donnez-le à la première des deux femmes. C’est elle sa vraie mère.

Bible en français courant

1 Rois 3. 27 - Alors le roi déclara: « Ne tuez pas l’enfant; remettez-le à la première des deux femmes, car c’est elle qui est la mère de l’enfant vivant! »

Bible Annotée

1 Rois 3,27 - Et le roi répondit et dit : Donnez à celle-là l’enfant qui vit et qu’on ne le tue pas. C’est elle qui est la mère.

Bible Darby

1 Rois 3, 27 - Et le roi répondit et dit : Donnez à celle-là l’enfant qui vit, et ne le tuez point : c’est elle qui est sa mère.

Bible Martin

1 Rois 3:27 - Alors le Roi répondit, et dit : Donnez à celle-ci l’enfant qui vit, et qu’on se garde bien de le faire mourir ; celle-ci est la mère.

Parole Vivante

1 Rois 3:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 3.27 - Alors le roi répondit, et dit : Donnez à celle-là l’enfant qui vit, et gardez-vous de le faire mourir : c’est elle qui est la mère.

Grande Bible de Tours

1 Rois 3:27 - Alors le roi prononça cette sentence : Donnez à celle-là l’enfant vivant, et qu’on ne le tue pas, car elle est sa mère.

Bible Crampon

1 Rois 3 v 27 - Et le roi répondit et dit : « Donnez à la première l’enfant qui vit, et qu’on ne le tue pas ; c’est elle qui est sa mère. »

Bible de Sacy

1 Rois 3. 27 - Alors le roi prononça cette sentence : Donnez à celle-ci l’enfant vivant, et qu’on ne le tue point : car c’est elle qui est sa mère.

Bible Vigouroux

1 Rois 3:27 - Alors le roi prononça cette sentence (répondit et dit) : Donnez à celle-ci l’enfant vivant, et qu’on ne le tue point ; car c’est elle qui est sa mère.

Bible de Lausanne

1 Rois 3:27 - Et le roi prit la parole et dit : Donnez à celle-ci l’enfant vivant, et gardez-vous bien de le faire mourir : c’est elle qui est sa mère.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 3:27 - Then the king answered and said, Give the living child to the first woman, and by no means put him to death; she is his mother.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 3. 27 - Then the king gave his ruling: “Give the living baby to the first woman. Do not kill him; she is his mother.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 3.27 - Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 3.27 - Entonces el rey respondió y dijo: Dad a aquélla el hijo vivo, y no lo matéis; ella es su madre.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 3.27 - respondens rex ait date huic infantem vivum et non occidatur haec est mater eius

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 3.27 - καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς καὶ εἶπεν δότε τὸ παιδίον τῇ εἰπούσῃ δότε αὐτῇ αὐτὸ καὶ θανάτῳ μὴ θανατώσητε αὐτόν αὐτὴ ἡ μήτηρ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 3.27 - Da antwortete der König und sprach: Gebt dieser das lebendige Kind und tötet es nicht! Sie ist seine Mutter!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 3:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !