Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 3:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 3:26 - Alors la femme dont le fils était vivant sentit ses entrailles s’émouvoir pour son fils, et elle dit au roi : Ah ! Mon seigneur, donnez-lui l’enfant qui vit, et ne le faites point mourir. Mais l’autre dit : Il ne sera ni à moi ni à toi ; coupez-le !

Parole de vie

1 Rois 3.26 - La mère de l’enfant vivant est bouleversée, parce qu’elle aime beaucoup son fils. Elle dit : « Mon roi, pardon ! Donne plutôt l’enfant vivant à cette femme. Ne le tue pas ! » Mais l’autre femme dit : « Oui, coupez l’enfant en deux ! Ainsi il ne sera ni à toi ni à moi ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 3. 26 - Alors la femme dont le fils était vivant sentit ses entrailles s’émouvoir pour son fils, et elle dit au roi : Ah ! mon seigneur, donnez-lui l’enfant qui vit, et ne le faites point mourir. Mais l’autre dit : Il ne sera ni à moi ni à toi ; coupez-le !

Bible Segond 21

1 Rois 3: 26 - Alors la femme dont le fils était vivant fut remplie de compassion pour son fils et elle dit au roi : « Ah ! Mon seigneur, donnez-lui l’enfant qui est en vie, ne le faites pas mourir. » Mais l’autre répliqua : « Il ne sera ni à moi ni à toi. Coupez-le ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 3:26 - Alors la mère de l’enfant vivant, poussée par son amour pour son fils, s’écria : - De grâce, mon seigneur, qu’on lui donne le bébé vivant, qu’on ne le fasse pas mourir ! Mais l’autre dit : - Non, coupez-le en deux. Ainsi il ne sera ni à moi ni à elle.

Bible en français courant

1 Rois 3. 26 - La mère de l’enfant vivant, poussée par son profond amour pour son fils, s’écria: « Majesté, qu’on donne plutôt l’enfant vivant à cette femme, mais surtout qu’on ne le fasse pas mourir! » Quant à l’autre femme, elle disait: « Coupez l’enfant en deux; de cette manière il ne sera ni à moi, ni à elle. »

Bible Annotée

1 Rois 3,26 - Et la femme dont le fils était vivant dit au roi, car son cœur se serrait pour son fils : Je t’en prie, mon seigneur, donnez-lui l’enfant qui vit et qu’on ne le tue pas ! Et l’autre disait : il ne sera ni à moi, ni à toi ; partagez !

Bible Darby

1 Rois 3, 26 - Et la femme à qui était l’enfant vivant parla au roi, car ses entrailles étaient tout émues pour son fils, et elle dit : Ah, mon seigneur ! donnez-lui l’enfant vivant, et ne le tuez point. Et l’autre dit : Qu’il ne soit ni à moi, ni à toi ; coupez-le en deux !

Bible Martin

1 Rois 3:26 - Alors la femme dont le fils était vivant, dit au Roi ; car ses entrailles furent émues de compassion envers son fils : Hélas ! mon Seigneur, qu’on donne à celle-ci l’enfant qui vit, et qu’on se garde bien de le faire mourir ! Mais l’autre dit : Il ne sera ni à moi ni à toi ; qu’on le partage.

Parole Vivante

1 Rois 3:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 3.26 - Alors la femme dont le fils vivait, dit au roi (car ses entrailles furent émues au sujet de son fils) : Ah ! mon seigneur ! donnez-lui l’enfant qui vit, et qu’on se garde bien de le faire mourir ! tandis que l’autre disait : Il ne sera ni à moi ni à toi ; partagez-le !

Grande Bible de Tours

1 Rois 3:26 - Alors la femme dont le fils était vivant dit au roi (car ses entrailles furent émues pour son fils) : Seigneur, donnez-lui, je vous supplie, l’enfant vivant, et ne le tuez pas. L’autre, au contraire, disait : Qu’il ne soit ni à moi, ni à vous ; mais qu’on le coupe en deux.

Bible Crampon

1 Rois 3 v 26 - Alors la femme dont le fils était vivant dit au roi, car elle sentait ses entrailles s’émouvoir pour son fils : « Ah ! mon seigneur, donnez-lui l’enfant qui vit, et qu’on ne le tue pas ! » Et l’autre disait : « Qu’il ne soit ni à moi ni à toi ; partagez-le. »

Bible de Sacy

1 Rois 3. 26 - Alors la femme dont le fils était vivant, dit au roi (car ses entrailles furent émues de tendresse pour son fils) : Seigneur, donnez-lui, je vous supplie, l’enfant vivant, et ne le tuez point. L’autre disait au contraire : Qu’il ne soit ni à moi, ni à vous ; mais qu’on le divise.

Bible Vigouroux

1 Rois 3:26 - Alors la femme dont le fils était vivant dit au roi (car ses entrailles furent émues pour son fils) : Seigneur donnez-lui, je vous supplie, l’enfant vivant, et ne le tuez point. L’autre disait au contraire : Qu’il ne soit ni à moi ni à toi ; mais qu’on le divise en deux.

Bible de Lausanne

1 Rois 3:26 - Et la femme dont le fils était le vivant dit au roi (car ses entrailles étaient brûlantes pour son fils, et elle dit) : Ah ! mon seigneur ! Donnez-lui l’enfant vivant, et qu’on se garde bien de le faire mourir ! tandis que l’autre disait : Il ne sera ni à moi, ni à toi ; Partagez-le !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 3:26 - Then the woman whose son was alive said to the king, because her heart yearned for her son, Oh, my lord, give her the living child, and by no means put him to death. But the other said, He shall be neither mine nor yours; divide him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 3. 26 - The woman whose son was alive was deeply moved out of love for her son and said to the king, “Please, my lord, give her the living baby! Don’t kill him!”
But the other said, “Neither I nor you shall have him. Cut him in two!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 3.26 - Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, but divide it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 3.26 - Entonces la mujer de quien era el hijo vivo, habló al rey (porque sus entrañas se le conmovieron por su hijo), y dijo: °Ah, señor mío! dad a ésta el niño vivo, y no lo matéis. Mas la otra dijo: Ni a mí ni a ti; partidlo.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 3.26 - dixit autem mulier cuius filius erat vivus ad regem commota sunt quippe viscera eius super filio suo obsecro domine date illi infantem vivum et nolite interficere eum contra illa dicebat nec mihi nec tibi sit dividatur

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 3.26 - καὶ ἀπεκρίθη ἡ γυνή ἧς ἦν ὁ υἱὸς ὁ ζῶν καὶ εἶπεν πρὸς τὸν βασιλέα ὅτι ἐταράχθη ἡ μήτρα αὐτῆς ἐπὶ τῷ υἱῷ αὐτῆς καὶ εἶπεν ἐν ἐμοί κύριε δότε αὐτῇ τὸ παιδίον καὶ θανάτῳ μὴ θανατώσητε αὐτόν καὶ αὕτη εἶπεν μήτε ἐμοὶ μήτε αὐτῇ ἔστω διέλετε.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 3.26 - Da sprach die Frau, welchem der lebendige Sohn gehörte, zum König (denn ihr Erbarmen über ihren Sohn regte sich in ihr) und sagte: Bitte, mein Herr, gebt ihr das lebendige Kind und tötet es nicht! Jene aber sprach: Es sei weder mein noch dein; teilet es!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 3:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !