Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 22:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 22:6 - Le roi d’Israël assembla les prophètes, au nombre d’environ quatre cents, et leur dit : Irai-je attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer ? Et ils répondirent : Monte, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi.

Parole de vie

1 Rois 22.6 - Akab, le roi d’Israël, réunit ses prophètes. Ils sont à peu près 400. Le roi leur demande : « Est-ce que je dois aller attaquer Ramoth de Galaad, oui ou non ? » Les prophètes répondent : « Oui, vas-y, le Seigneur te livrera la ville. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 22. 6 - Le roi d’Israël assembla les prophètes, au nombre d’environ quatre cents, et leur dit : Irai-je attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer ? Et ils répondirent : Monte, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi.

Bible Segond 21

1 Rois 22: 6 - Le roi d’Israël rassembla les prophètes, au nombre d’environ 400, et leur demanda : « Dois-je aller attaquer Ramoth en Galaad ou dois-je y renoncer ? » Ils répondirent : « Montes-y et le Seigneur la livrera entre les mains du roi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 22:6 - Le roi d’Israël rassembla les prophètes, qui étaient environ quatre cents, et leur demanda : - Dois-je aller combattre pour reprendre Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer ? Ils répondirent : - Vas-y ! Le Seigneur la livrera au roi.

Bible en français courant

1 Rois 22. 6 - Le roi d’Israël rassembla alors ses prophètes, au nombre de quatre cents environ, et leur demanda: « Dois-je aller combattre pour reprendre Ramoth de Galaad, ou dois-je y renoncer? » – « Tu peux y aller, répondirent les prophètes, le Seigneur te livrera la ville. »

Bible Annotée

1 Rois 22,6 - Et le roi d’Israël rassembla les prophètes, environ quatre cents hommes, et leur dit : Irai-je à la guerre contre Ramoth de Galaad ou m’en abstiendrai-je ? Et ils dirent : Monte, et le Seigneur la livrera au roi.

Bible Darby

1 Rois 22, 6 - Et le roi d’Israël rassembla les prophètes, environ quatre cents hommes, et leur dit : Irai-je à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m’abstiendrai-je ? Et ils dirent : Monte ; et le Seigneur la livrera en la main du roi.

Bible Martin

1 Rois 22:6 - Et le Roi d’Israël assembla environ quatre cents Prophètes, auxquels il dit : Irai-je à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m’en éloigne-je ? Et ils répondirent : Monte, car le Seigneur la livrera entre les mains du Roi.

Parole Vivante

1 Rois 22:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 22.6 - Alors le roi d’Israël assembla les prophètes, environ quatre cents hommes, et leur dit : Irai-je à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerai-je ? Et ils dirent : Monte ; et le Seigneur la livrera entre les mains du roi.

Grande Bible de Tours

1 Rois 22:6 - Le roi d’Israël assembla donc ses prophètes, au nombre d’environ quatre cents, et leur dit : Dois-je aller à la guerre pour prendre Ramoth-Galaad, ou me tenir en paix ? Ils lui répondirent : Allez, et le Seigneur livrera la ville entre les mains du roi.

Bible Crampon

1 Rois 22 v 6 - Le roi d’Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents environ, et leur dit : « Irai-je attaquer Ramoth-en-Galaad, ou m’en abstiendrai-je ? » Ils répondirent : « Monte, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi. »

Bible de Sacy

1 Rois 22. 6 - Le roi d’Israël assembla donc ses prophètes qui se trouvèrent environ quatre cents, et il leur dit : Dois-je aller à la guerre pour prendre Ramoth en Galaad, ou me tenir en paix ? Ils lui répondirent : Allez, et le Seigneur livrera la ville entre les mains du roi.

Bible Vigouroux

1 Rois 22:6 - Le roi d’Israël assembla donc ses prophètes, qui se trouvèrent environ quatre cents, et il leur dit : Dois-je aller attaquer Ramoth-Galaad, ou me tenir en paix ? Ils lui répondirent : Montez, et le Seigneur livrera la ville entre les mains du roi.

Bible de Lausanne

1 Rois 22:6 - Et le roi d’Israël assembla les prophètes, environ quatre cents hommes, et leur dit : Irai-je à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m’abstiendrai-je ? Et ils dirent : Monte, et le Seigneur la livrera aux mains du roi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 22:6 - Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, Shall I go to battle against Ramoth-gilead, or shall I refrain? And they said, Go up, for the Lord will give it into the hand of the king.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 22. 6 - So the king of Israel brought together the prophets — about four hundred men — and asked them, “Shall I go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?”
“Go,” they answered, “for the Lord will give it into the king’s hand.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 22.6 - Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the LORD shall deliver it into the hand of the king.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 22.6 - Entonces el rey de Israel reunió a los profetas, como cuatrocientos hombres, a los cuales dijo: ¿Iré a la guerra contra Ramot de Galaad, o la dejaré? Y ellos dijeron: Sube, porque Jehová la entregará en mano del rey.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 22.6 - congregavit ergo rex Israhel prophetas quadringentos circiter viros et ait ad eos ire debeo in Ramoth Galaad ad bellandum an quiescere qui responderunt ascende et dabit Dominus in manu regis

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 22.6 - καὶ συνήθροισεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ πάντας τοὺς προφήτας ὡς τετρακοσίους ἄνδρας καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ βασιλεύς εἰ πορευθῶ εἰς Ρεμμαθ Γαλααδ εἰς πόλεμον ἢ ἐπίσχω καὶ εἶπαν ἀνάβαινε καὶ διδοὺς δώσει κύριος εἰς χεῖρας τοῦ βασιλέως.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 22.6 - Da versammelte der König von Israel die Propheten, etwa vierhundert Mann, und sprach zu ihnen: Soll ich gen Ramot in Gilead in den Streit ziehen, oder soll ich es lassen? Sie sprachen: Ziehe hinauf, und der HERR wird sie in des Königs Hand geben!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 22:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !