Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 22:53

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 22:53 - (22.54) Il servit Baal et se prosterna devant lui, et il irrita l’Éternel, le Dieu d’Israël, comme avait fait son père.

Parole de vie

1 Rois 22.53 - Il fait ce qui est mal aux yeux du Seigneur. Il suit le mauvais exemple de son père, de sa mère et du roi Jéroboam, fils de Nebath, qui a entraîné le peuple à pécher.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 22. 53 - Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et il marcha dans la voie de son père et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.

Bible Segond 21

1 Rois 22: 53 - Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ; il marcha sur la voie de son père et de sa mère, et sur la voie de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 22:53 - Il fit ce que l’Éternel considère comme mal et imita l’exemple de son père, de sa mère et de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait entraîné le peuple d’Israël dans le péché.

Bible en français courant

1 Rois 22. 53 - Il fit ce qui déplaît au Seigneur; il se conduisit aussi mal que son père, que sa mère, et que le roi Jéroboam, fils de Nebath, qui avait poussé le peuple d’Israël à pécher.

Bible Annotée

1 Rois 22,53 - Et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel et il marcha dans la voie de son père et dans la voie de sa mère et dans la voie de Jéroboam, fils de Nébat, qui fit pécher Israël.

Bible Darby

1 Rois 22, 53 - (22.54) Et il servit Baal, et se prosterna devant lui, et provoqua à colère l’Éternel, le Dieu d’Israël, selon tout ce que son père avait fait.

Bible Martin

1 Rois 22:53 - Et il fit ce qui déplaît à l’Éternel, et suivit le train de son père, et le train de sa mère, et le train de Jéroboam fils de Nébat, qui avait fait pécher Israël.

Parole Vivante

1 Rois 22:53 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 22.53 - Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et il marcha dans la voie de son père, et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nébat, qui avait fait pécher Israël.

Grande Bible de Tours

1 Rois 22:53 - Il fit le mal devant le Seigneur. Il marcha dans la voie de son père et de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël.

Bible Crampon

1 Rois 22 v 53 - Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et il marcha dans la voie de son père et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël.

Bible de Sacy

1 Rois 22. 53 - Il fit le mal devant le Seigneur : il marcha dans la voie de son père et de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël.

Bible Vigouroux

1 Rois 22:53 - Et il fit le mal devant le Seigneur, et il marcha dans la voie de son père et de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nabath, qui avait fait pécher Israël.

Bible de Lausanne

1 Rois 22:53 - Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et marcha dans la voie de son père, et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nébat, qui avait fait pécher Israël.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 22:53 - He served Baal and worshiped him and provoked the Lord, the God of Israel, to anger in every way that his father had done.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 22. 53 - He served and worshiped Baal and aroused the anger of the Lord, the God of Israel, just as his father had done.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 22.53 - For he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger the LORD God of Israel, according to all that his father had done.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 22.53 - E hizo lo malo ante los ojos de Jehová, y anduvo en el camino de su padre, y en el camino de su madre, y en el camino de Jeroboam hijo de Nabat, que hizo pecar a Israel;

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 22.53 - et fecit malum in conspectu Domini et ambulavit in via patris sui et matris suae et in via Hieroboam filii Nabath qui peccare fecit Israhel

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 22.53 - καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ Αχααβ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐν ὁδῷ Ιεζαβελ τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις οἴκου Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 22.53 - Und er diente dem Baal und betete ihn an und erzürnte den HERRN, den Gott Israels, ganz wie sein Vater getan hatte.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 22:53 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !