Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 22:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 22:15 - Lorsqu’il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit : Michée, irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou devons-nous y renoncer ? Il lui répondit : Monte ! Tu auras du succès, et l’Éternel la livrera entre les mains du roi.

Parole de vie

1 Rois 22.15 - Puis Michée arrive près du roi Akab. Le roi lui demande : « Michée, est-ce que nous devons aller attaquer Ramoth de Galaad, oui ou non ? » Michée répond à Akab : « Vas-y. Tu réussiras, le Seigneur te livrera la ville. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 22. 15 - Lorsqu’il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit : Michée, irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou devons-nous y renoncer ? Il lui répondit : Monte ! tu auras du succès, et l’Éternel la livrera entre les mains du roi.

Bible Segond 21

1 Rois 22: 15 - Lorsqu’il fut arrivé vers le roi, celui-ci lui dit : « Michée, devons-nous aller attaquer Ramoth en Galaad ou devons-nous y renoncer ? » Il lui répondit : « Montes-y ! Tu connaîtras le succès et l’Éternel la livrera entre les mains du roi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 22:15 - Lorsqu’il fut arrivé devant le roi, celui-ci lui demanda : - Michée, devons-nous aller attaquer Ramoth en Galaad ou devons-nous y renoncer ? - Bien sûr, vas-y, lui répondit Michée, tu seras vainqueur, et l’Éternel livrera la ville au roi !

Bible en français courant

1 Rois 22. 15 - Il vint se présenter devant le roi, qui lui posa cette question: « Michée, devons-nous aller combattre pour reprendre Ramoth de Galaad, ou devons-nous y renoncer? » – « Tu peux y aller, répondit Michée; tu réussiras, le Seigneur te livrera la ville. »

Bible Annotée

1 Rois 22,15 - Et il vint vers le roi. Et le roi lui dit : Michée, irons-nous à la guerre à Ramoth de Galaad, ou nous en abstiendrons-nous ? Et il lui dit : Monte, tu réussiras : l’Éternel la livrera au roi.

Bible Darby

1 Rois 22, 15 - Et il vint vers le roi. Et le roi lui dit : Michée, irons-nous à la guerre à Ramoth de Galaad, ou nous en abstiendrons-nous ? Et il lui dit : Monte et prospère ; et l’Éternel la livrera en la main du roi.

Bible Martin

1 Rois 22:15 - Il vint donc vers le Roi, et le Roi lui dit : Michée, irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad ; ou nous en désisterons-nous ? Et il lui répondit : Monte, tu réussiras ; et l’Éternel la livrera entre les mains du Roi.

Parole Vivante

1 Rois 22:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 22.15 - Il vint donc vers le roi, et le roi lui dit : Michée, irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerons-nous ? Et il lui dit : Monte ; et tu réussiras ; et l’Éternel la livrera entre les mains du roi.

Grande Bible de Tours

1 Rois 22:15 - Michée vint donc devant le roi, et le roi lui dit : Michée, devons-nous aller à la guerre pour prendre Ramoth-Galaad, ou demeurer en paix ? Michée lui répondit : Allez, marchez heureusement, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi.

Bible Crampon

1 Rois 22 v 15 - Lorsqu’il fut arrivé près du roi, le roi lui dit : « Michée, irons-nous attaquer Ramoth-en-Galaad, ou nous en abstiendrons-nous ? » Il lui répondit : « Monte et sois vainqueur, car Yahweh la livrera entre les mains du roi. »

Bible de Sacy

1 Rois 22. 15 - Michée se présenta donc devant le roi, et le roi lui dit : Michée, devons-nous aller à la guerre pour prendre Ramoth en Galaad, ou demeurer en paix ? Michée lui répondit : Allez, marchez heureusement, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi.

Bible Vigouroux

1 Rois 22:15 - Michée se présenta donc devant le roi, et le roi lui dit : Michée, devons-nous aller attaquer Ramoth-Galaad, ou demeurer en paix ? Michée lui répondit : Allez, marchez heureusement, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi.

Bible de Lausanne

1 Rois 22:15 - Et il arriva vers le roi. Et le roi lui dit : Michée, irons-nous à la guerre à Ramoth de Galaad, ou nous abstiendrons-nous ? Et il lui dit : Monte et réussis, et l’Éternel la livrera aux mains du roi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 22:15 - And when he had come to the king, the king said to him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we refrain? And he answered him, Go up and triumph; the Lord will give it into the hand of the king.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 22. 15 - When he arrived, the king asked him, “Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or not?”
“Attack and be victorious,” he answered, “for the Lord will give it into the king’s hand.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 22.15 - So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 22.15 - Vino, pues, al rey, y el rey le dijo: Micaías, ¿iremos a pelear contra Ramot de Galaad, o la dejaremos? Él le respondió: Sube, y serás prosperado, y Jehová la entregará en mano del rey.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 22.15 - venit itaque ad regem et ait illi rex Michea ire debemus in Ramoth Galaad ad proeliandum an cessare cui ille respondit ascende et vade prospere et tradet Dominus in manu regis

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 22.15 - καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς Μιχαια εἰ ἀναβῶ εἰς Ρεμμαθ Γαλααδ εἰς πόλεμον ἢ ἐπίσχω καὶ εἶπεν ἀνάβαινε καὶ εὐοδώσει καὶ δώσει κύριος εἰς χεῖρα τοῦ βασιλέως.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 22.15 - Und als er zum König kam, sprach der König zu ihm: Michajah, sollen wir gen Ramot in Gilead in den Krieg ziehen, oder sollen wir es lassen? Er sprach: Ziehe hinauf! Es soll dir gelingen, und der HERR wird es in des Königs Hand geben!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 22:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !