Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 21:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 21:10 - et mettez en face de lui deux méchants hommes qui déposeront ainsi contre lui : Tu as maudit Dieu et le roi ! Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu’il meure.

Parole de vie

1 Rois 21.10 - En face de lui, placez deux hommes qui ne valent rien. Ils l’accuseront en disant : “Tu as maudit Dieu et le roi !” Ensuite, vous conduirez Naboth en dehors de la ville et vous le tuerez à coups de pierres ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 21. 10 - et mettez en face de lui deux méchants hommes qui déposeront ainsi contre lui : Tu as maudit Dieu et le roi ! Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu’il meure.

Bible Segond 21

1 Rois 21: 10 - et mettez en face de lui deux vauriens qui témoigneront contre lui en prétendant qu’il a maudit Dieu et le roi. Puis conduisez-le à l’extérieur de la ville et lapidez-le jusqu’à ce qu’il meure. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 21:10 - et faites asseoir en face de lui deux vauriens qui l’accuseront d’avoir maudit Dieu et le roi ! Puis menez-le en dehors de la ville et tuez-le à coups de pierres. »

Bible en français courant

1 Rois 21. 10 - En face de lui, placez deux vauriens, qui l’accuseront d’avoir maudit Dieu et le roi. Ensuite conduisez-le hors de la ville et jetez-lui des pierres jusqu’à ce qu’il meure. »

Bible Annotée

1 Rois 21,10 - et faites asseoir deux mauvais sujets en face de lui, et qu’ils témoignent contre lui, disant : Tu as blasphémé Dieu et le roi ! Et menez-le dehors et lapidez-le et qu’il meure !

Bible Darby

1 Rois 21, 10 - et mettez deux hommes, fils de Bélial, en face de lui, et qu’ils témoignent contre lui, disant : Tu as maudit Dieu et le roi. Et menez-le dehors et lapidez-le, et qu’il meure.

Bible Martin

1 Rois 21:10 - Et faites tenir deux méchants hommes vis-à-vis de lui, et qu’ils témoignent contre lui, en disant : Tu as blasphémé contre Dieu, et [mal parlé] du Roi ; puis vous le mènerez dehors, et vous le lapiderez, et qu’il meure.

Parole Vivante

1 Rois 21:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 21.10 - Et faites tenir en face de lui deux scélérats, et qu’ils témoignent contre lui, en disant : Tu as blasphémé contre Dieu et le roi ! Ensuite menez-le dehors, lapidez-le, et qu’il meure.

Grande Bible de Tours

1 Rois 21:10 - Et gagnez deux hommes fils de Bélial, qui portent un faux témoignage contre lui, en disant : Naboth a blasphémé Dieu et le roi ; entraînez-le hors de la ville, qu’il soit lapidé et mis à mort.

Bible Crampon

1 Rois 21 v 10 - et mettez en face du lui deux hommes de Bélial qui déposeront contre lui en ces termes : Tu as maudit Dieu et le roi ! Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu’il meure. »

Bible de Sacy

1 Rois 21. 10 - et gagnez contre lui deux enfants de Bélial, qui rendent un faux témoignage, en disant : Naboth a blasphémé contre Dieu et contre le roi : qu’on le mène hors de la ville, qu’il soit lapidé et mis à mort.

Bible Vigouroux

1 Rois 21:10 - et subornez deux hommes sans conscience contre lui (fils de Bélial), et qu’ils portent un faux témoignage, en disant : Naboth a blasphémé contre Dieu et contre le roi ; qu’on le mène hors de la ville, et ensuite qu’il soit lapidé et mis à mort.
[21.10 Fils de Bélial ; appelés un peu plus bas (verset 13) fils du diable. Voir Juges, 19, 22 et 2 Corinthiens, 6, 15. ― Il a blasphémé ; littéralement il a béni ; mais bénir se dit souvent dans l’Ecriture par antiphrase.]

Bible de Lausanne

1 Rois 21:10 - et faites asseoir deux hommes, fils de Bélial, en face de lui, et qu’ils témoignent contre lui, en disant : Tu as maudit
{Héb. béni.} Dieu et le roi. Et faites-le sortir, et lapidez-le, et qu’il meure.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 21:10 - And set two worthless men opposite him, and let them bring a charge against him, saying, You have cursed God and the king. Then take him out and stone him to death.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 21. 10 - But seat two scoundrels opposite him and have them bring charges that he has cursed both God and the king. Then take him out and stone him to death.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 21.10 - And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the king. And then carry him out, and stone him, that he may die.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 21.10 - y poned a dos hombres perversos delante de él, que atestigüen contra él y digan: Tú has blasfemado a Dios y al rey. Y entonces sacadlo, y apedreadlo para que muera.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 21.10 - et submittite duos viros filios Belial contra eum et falsum testimonium dicant benedixit Deum et regem et educite eum et lapidate sicque moriatur

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 21.10 - καὶ ἀνταπέστειλεν πρὸς αὐτὸν υἱὸς Αδερ λέγων τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη εἰ ἐκποιήσει ὁ χοῦς Σαμαρείας ταῖς ἀλώπεξιν παντὶ τῷ λαῷ τοῖς πεζοῖς μου.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 21.10 - und stellt ihm gegenüber zwei Männer auf, nichtswürdige Leute, welche wider ihn zeugen und sagen sollen: «Du hast Gott und dem König geflucht!» Und führt ihm hinaus und steinigt ihn, daß er sterbe!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 21:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !