Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 20:32

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 20:32 - Ils se mirent des sacs autour des reins et des cordes autour de la tête, et ils allèrent auprès du roi d’Israël. Ils dirent : Ton serviteur Ben Hadad dit : Laisse-moi la vie ! Achab répondit : Est-il encore vivant ? Il est mon frère.

Parole de vie

1 Rois 20.32 - Ils mettent donc des habits de deuil et passent des cordes autour de leurs têtes. Ils vont trouver le roi d’Israël et lui disent : « Ton esclave Ben-Hadad te supplie de le laisser en vie. » Akab demande : « Est-ce qu’il est toujours vivant ? Eh bien, c’est mon frère ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 20. 32 - Ils se mirent des sacs autour des reins et des cordes autour de la tête, et ils allèrent auprès du roi d’Israël. Ils dirent : Ton serviteur Ben-Hadad dit : Laisse-moi la vie ! Achab répondit : Est-il encore vivant ? Il est mon frère.

Bible Segond 21

1 Rois 20: 32 - Ils se mirent des sacs autour de la taille et des cordes autour de la tête, et ils allèrent trouver le roi d’Israël. Ils dirent : « Ton serviteur Ben-Hadad te demande de lui laisser la vie sauve. » Achab répondit : « Est-il encore en vie ? Il est mon frère. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 20:32 - Ils revêtirent donc des habits de toile de sac et mirent des cordes autour de leurs têtes, puis ils se rendirent chez le roi d’Israël et lui dirent : - Ton serviteur Ben-Hadad te fait dire : « Laisse-moi la vie sauve ! » Achab leur demanda : - Il est donc encore vivant ? Eh bien, il sera mon allié.

Bible en français courant

1 Rois 20. 32 - Ils se vêtirent donc d’étoffes grossières, se passèrent des cordes autour du cou, se rendirent chez le roi d’Israël et lui dirent: « Ton esclave Ben-Hadad te supplie d’épargner sa vie. » – « Il est encore en vie? demanda Achab. Eh bien, il est mon frère! »

Bible Annotée

1 Rois 20,32 - Et ils ceignirent de sacs leurs reins et [mirent] des cordes à leurs cous et vinrent vers le roi d’Israël. Et ils dirent : Ton serviteur Ben-Hadad dit : Je te prie, laisse-moi la vie. Et il dit : Vit-il encore ? Il est mon frère.

Bible Darby

1 Rois 20, 32 - Et ils ceignirent de sacs leurs reins et mirent des cordes à leurs têtes, et s’en vinrent vers le roi d’Israël. Et ils dirent : Ton serviteur Ben-Hadad dit : Je te prie, laisse vivre mon âme. Et il dit : Vit-il encore ? Il est mon frère.

Bible Martin

1 Rois 20:32 - Ils se ceignirent donc de sacs autour de leurs reins, et de cordes autour de leurs têtes, et ils vinrent vers le Roi d’Israël, et lui dirent : Ton serviteur Ben-hadad dit : Je te prie que je vive. Et il répondit : Vit-il encore ? Il est mon frère.

Parole Vivante

1 Rois 20:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 20.32 - Alors ils se ceignirent de sacs autour de leurs reins et de cordes autour de leurs têtes, et vinrent vers le roi d’Israël, et dirent : Ton serviteur Ben-Hadad dit : Je t’en prie, laisse-moi vivre ! Et il répondit : Vit-il encore ? Il est mon frère.

Grande Bible de Tours

1 Rois 20:32 - Ils se mirent des sacs sur les reins et la corde au cou, vinrent trouver le roi d’Israël, et lui dirent : Bénadad, votre serviteur, dit : Je vous en supplie, accordez-moi la vie. Il leur répondit : S’il vit encore, c’est mon frère.

Bible Crampon

1 Rois 20 v 32 - Ils se mirent des sacs sur les reins et des cordes à la tête et, s’étant rendus auprès du roi d’Israël, ils dirent : « Ton serviteur Benhadad dit : Daigne me laisser la vie ! » Achab répondit : « Est-il encore vivant ? Il est mon frère. »

Bible de Sacy

1 Rois 20. 32 - Ainsi ils se mirent des sacs sur les reins et la corde au cou, et vinrent trouver le roi d’Israël, et lui dirent : Benadad, votre serviteur, vous envoie faire cette supplication : Accordez-moi la vie. Il leur répondit : S’il est encore en vie, c’est mon frère.

Bible Vigouroux

1 Rois 20:32 - Ainsi ils se mirent des sacs sur les reins et la corde au cou, et vinrent trouver le roi d’Israël ; et ils lui dirent : Bénadad votre serviteur vous fait cette supplication : Accordez-moi la vie (Je vous prie, que mon âme vive). Il leur répondit : S’il est encore vivant, il est mon frère.

Bible de Lausanne

1 Rois 20:32 - Et ils ceignirent leurs reins de vêtements d’affliction et leurs têtes de cordes, et ils vinrent au roi d’Israël, et dirent : Ton esclave Ben-Hadad dit : Je te prie, que mon âme vive ! Et Achab dit : Est-il encore vivant ? Il est mon frère !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 20:32 - So they tied sackcloth around their waists and put ropes on their heads and went to the king of Israel and said, Your servant Ben-hadad says, Please, let me live. And he said, Does he still live? He is my brother.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 20. 32 - Wearing sackcloth around their waists and ropes around their heads, they went to the king of Israel and said, “Your servant Ben-Hadad says: ‘Please let me live.’ ”
The king answered, “Is he still alive? He is my brother.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 20.32 - So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Benhadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 20.32 - Ciñeron, pues, sus lomos con cilicio, y sogas a sus cuellos, y vinieron al rey de Israel y le dijeron: Tu siervo Ben-adad dice: Te ruego que viva mi alma. Y él respondió: Si él vive aún, mi hermano es.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 20.32 - accinxerunt saccis lumbos suos et posuerunt funes in capitibus veneruntque ad regem Israhel et dixerunt servus tuus Benadad dicit vivat oro te anima mea et ille ait si adhuc vivit frater meus est

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 20:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 20.32 - Und sie gürteten Säcke um ihre Lenden und legten Stricke um ihre Häupter und kamen zum König von Israel und sprachen: Benhadad, dein Knecht, läßt dir sagen: Laß doch meine Seele leben! Er aber sprach: Lebt er noch? Er ist mein Bruder!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 20:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !