Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 2:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 2:8 - Voici, tu as près de toi Schimeï, fils de Guéra, Benjamite, de Bachurim. Il a prononcé contre moi des malédictions violentes le jour où j’allais à Mahanaïm. Mais il descendit à ma rencontre vers le Jourdain, et je lui jurai par l’Éternel, en disant : Je ne te ferai point mourir par l’épée.

Parole de vie

1 Rois 2.8 - Enfin, n’oublie pas Chiméi, fils de Guéra, du village de Bahourim, dans le pays de Benjamin. Il m’a lancé des malédictions terribles le jour où je fuyais à Mahanaïm. Mais quand je suis revenu, il est descendu à ma rencontre au bord du Jourdain. Je lui ai promis devant le Seigneur de ne pas le faire mourir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 2. 8 - Voici, tu as près de toi Schimeï, fils de Guéra, Benjamite, de Bachurim. Il a prononcé contre moi des malédictions violentes le jour où j’allais à Mahanaïm. Mais il descendit à ma rencontre vers le Jourdain, et je lui jurai par l’Éternel, en disant : Je ne te ferai point mourir par l’épée.

Bible Segond 21

1 Rois 2: 8 - « Voici, il y a près de toi Shimeï, le fils de Guéra, le Benjaminite, de Bachurim. Il a prononcé de violentes malédictions contre moi le jour où je me suis rendu à Mahanaïm. Mais il est descendu à ma rencontre vers le Jourdain et je lui ai juré par l’Éternel que je ne le ferais pas mourir par l’épée.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 2:8 - Tu as aussi dans ton entourage Chimeï, fils de Guéra, un Benjaminite du village de Bahourim. Il a prononcé contre moi de terribles malédictions le jour où j’ai dû me réfugier à Mahanaïm. Mais lorsqu’il est venu à ma rencontre vers le Jourdain à mon retour, je lui ai juré au nom de l’Éternel que je ne le ferais pas mourir par l’épée.

Bible en français courant

1 Rois 2. 8 - Enfin n’oublie pas Chiméi, fils de Guéra, du village de Bahourim dans le territoire de Benjamin: il a prononcé contre moi une terrible malédiction le jour où je fuyais à Mahanaïm; mais quand j’ai pris le chemin du retour, il est descendu au bord du Jourdain pour m’accueillir; alors je lui ai promis devant le Seigneur de ne pas le faire mourir.

Bible Annotée

1 Rois 2,8 - Puis, voici, tu as près de toi Siméi, fils de Guéra, Benjamite, de Bahurim, lui qui proféra contre moi des malédictions affreuses, le jour où j’allais à Mahauaïm ; il descendit à ma rencontre vers le Jourdain, et je lui jurai par l’Éternel en disant : Je ne te ferai point mourir par l’épée.

Bible Darby

1 Rois 2, 8 - Et voici, il y a avec toi Shimhi, fils de Guéra, le Benjaminite, de Bakhurim : celui-là m’a maudit d’une malédiction violente, au jour que je m’en allais à Mahanaïm. Mais il descendit à ma rencontre au Jourdain, et je lui jurai par l’Éternel, disant : Si je te fais mourir par l’épée !

Bible Martin

1 Rois 2:8 - Voilà de plus avec toi Simhi, fils de Guéra, fils de Jémini de Bahurim, qui proféra contre moi des malédictions atroces, le jour que je m’en allais à Mahanajim ; mais il descendit au devant de moi vers le Jourdain, et je lui jurai par l’Éternel, en disant : Je ne te ferai point mourir par l’épée.

Parole Vivante

1 Rois 2:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 2.8 - Et voici, tu as avec toi Shimeï, fils de Guéra, le Benjamite, de Bachurim, qui prononça contre moi des malédictions atroces, le jour que je m’en allais à Mahanaïm ; mais il descendit au-devant de moi vers le Jourdain, et je lui jurai par l’Éternel et lui dis : Je ne te ferai pas mourir par l’épée.

Grande Bible de Tours

1 Rois 2:8 - Vous avez, de plus, près de vous Séméi, fils de Géra, fils de Jémini, de Bahurim, qui prononça contre moi des malédictions outrageuses lorsque j’allais au camp ; mais comme il vint au-devant de moi lorsque je passai le Jourdain, je lui jurai par le Seigneur que je ne le ferais point mourir par l’épée.

Bible Crampon

1 Rois 2 v 8 - Voici que tu as près de toi Séméï, fils de Géra, Benjamite, de Bahurim. Il a proféré contre moi des malédictions violentes le jour où j’allais à Mahanaïm. Mais comme il descendit à ma rencontre vers le Jourdain, je lui jurai par Yahweh, en disant : Je ne te ferai point mourir par l’épée.

Bible de Sacy

1 Rois 2. 8 - Vous avez de plus auprès de vous Seméi, fils de Géra, fils de Jémini, de Bahurim, qui prononça des malédictions contre moi, et me dit les outrages les plus sanglants, lorsque je m’en allais au camp ; mais parce qu’il vint au-devant de moi quand je passai le Jourdain, je lui jurai par le Seigneur que je ne le ferais point mourir par l’épée :

Bible Vigouroux

1 Rois 2:8 - Tu as de plus auprès de toi Séméi, fils de Géra, fils de Jémini, de Bahurim, qui prononça les plus affreuses malédictions contre moi, lorsque je m’en allais au camp ; mais, parce qu’il vint au-devant de moi quand je passai le Jourdain, je lui jurai par le Seigneur que je ne le ferais point mourir par l’épée ;
[2.8 Voir 2 Rois, 16, 5 ; 19, 19. ― Bahurim. Voir 2 Rois, note 16.5.]

Bible de Lausanne

1 Rois 2:8 - Et voici, tu as près de toi Schimhi, fils de Guéra, le Benjaminite, de Bakhourim : il m’a maudit de malédictions atroces le jour où j’allais à Mahanaïm. Mais il descendit à ma rencontre, au Jourdain, et je lui jurai par l’Éternel, en disant : Je ne te ferai pas mourir par l’épée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 2:8 - And there is also with you Shimei the son of Gera, the Benjaminite from Bahurim, who cursed me with a grievous curse on the day when I went to Mahanaim. But when he came down to meet me at the Jordan, I swore to him by the Lord, saying, I will not put you to death with the sword.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 2. 8 - “And remember, you have with you Shimei son of Gera, the Benjamite from Bahurim, who called down bitter curses on me the day I went to Mahanaim. When he came down to meet me at the Jordan, I swore to him by the Lord: ‘I will not put you to death by the sword.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 2.8 - And, behold, thou hast with thee Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I sware to him by the LORD, saying, I will not put thee to death with the sword.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 2.8 - También tienes contigo a Simei hijo de Gera, hijo de Benjamín, de Bahurim, el cual me maldijo con una maldición fuerte el día que yo iba a Mahanaim. Mas él mismo descendió a recibirme al Jordán, y yo le juré por Jehová diciendo: Yo no te mataré a espada.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 2.8 - habes quoque apud te Semei filium Gera filii Iemini de Baurim qui maledixit mihi maledictione pessima quando ibam ad Castra sed quia descendit mihi in occursum cum transirem Iordanem et iuravi ei per Dominum dicens non te interficiam gladio

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 2.8 - καὶ ἰδοὺ μετὰ σοῦ Σεμεϊ υἱὸς Γηρα υἱὸς τοῦ Ιεμενι ἐκ Βαουριμ καὶ αὐτὸς κατηράσατό με κατάραν ὀδυνηρὰν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἐπορευόμην εἰς παρεμβολάς καὶ αὐτὸς κατέβη εἰς ἀπαντήν μου εἰς τὸν Ιορδάνην καὶ ὤμοσα αὐτῷ ἐν κυρίῳ λέγων εἰ θανατώσω σε ἐν ῥομφαίᾳ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 2.8 - Und siehe, du hast bei dir Simei, den Sohn Geras, den Benjaminiter, von Bachurim, der mir bitter und schändlich fluchte zu der Zeit, als ich nach Mahanaim ging. Als er aber dann an den Jordan herab mir entgegenkam, da schwur ich ihm bei dem HERRN und sprach: Ich will dich nicht mit dem Schwerte töten!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 2:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !