Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 2:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 2:26 - Le roi dit ensuite au sacrificateur Abiathar : Va-t’en à Anathoth dans tes terres, car tu mérites la mort ; mais je ne te ferai pas mourir aujourd’hui, parce que tu as porté l’arche du Seigneur l’Éternel devant David, mon père, et parce que tu as eu part à toutes les souffrances de mon père.

Parole de vie

1 Rois 2.26 - Ensuite, le roi dit au prêtre Abiatar : « Retire-toi à Anatoth, dans ta propriété ! Tu mérites la mort, mais je ne te ferai pas mourir aujourd’hui. En effet, du temps de mon père David, tu as porté le coffre de l’alliance du Seigneur DIEU et tu as souffert avec mon père tout ce qu’il a souffert. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 2. 26 - Le roi dit ensuite au sacrificateur Abiathar : Va-t’en à Anathoth dans tes terres, car tu mérites la mort ; mais je ne te ferai pas mourir aujourd’hui, parce que tu as porté l’arche du Seigneur l’Éternel devant David, mon père, et parce que tu as eu part à toutes les souffrances de mon père.

Bible Segond 21

1 Rois 2: 26 - Le roi dit ensuite au prêtre Abiathar : « Va-t’en à Anathoth dans tes terres. En effet, tu mérites la mort, mais je ne te ferai pas mourir aujourd’hui, parce que tu as porté l’arche du Seigneur, de l’Éternel, devant mon père David et parce que tu as pris part à toutes ses souffrances. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 2:26 - Ensuite le roi ordonna au prêtre Abiatar : - Retire-toi dans ta propriété à Anatoth, car toi aussi tu mérites la mort ; mais je ne te ferai pas mourir maintenant car tu as porté le coffre du Seigneur l’Éternel devant mon père David et tu as partagé toutes ses tribulations.

Bible en français courant

1 Rois 2. 26 - Le roi dit ensuite au prêtre Abiatar: « Retire-toi à Anatoth, dans ta propriété, car tu mérites la mort; mais je ne veux pas te faire mourir aujourd’hui, parce qu’autrefois, du temps de mon père David, tu as porté le coffre de l’alliance du Seigneur Dieu et tu as participé à toutes les épreuves de mon père. »

Bible Annotée

1 Rois 2,26 - Et le roi dit à Abiathar, le sacrificateur : Va-t’en à Anathoth, dans tes terres, car tu mérites la mort ; toutefois je ne te ferai pas mourir aujourd’hui, parce que tu as porté l’arche du Seigneur l’Éternel devant David mon père, et que tu as eu part à toutes les souffrances de mon père.

Bible Darby

1 Rois 2, 26 - Et le roi dit à Abiathar, le sacrificateur : Va dans tes champs, à Anathoth, car tu es digne de mort ; mais, aujourd’hui, je ne te mettrai pas à mort, car tu as porté l’arche du Seigneur Éternel devant David, mon père, et tu as été affligé en tout ce en quoi mon père a été affligé.

Bible Martin

1 Rois 2:26 - Puis le Roi dit à Abiathar Sacrificateur : Va-t’en à Hanathoth dans ta possession, car tu mérites la mort ; toutefois je ne te ferai point mourir aujourd’hui, parce que tu as porté l’Arche du Seigneur l’Éternel devant David mon père ; et parce que tu as eu part à toutes les afflictions de mon père.

Parole Vivante

1 Rois 2:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 2.26 - Puis le roi dit à Abiathar, le sacrificateur : Va-t’en à Anathoth, dans ta possession ; car tu mérites la mort ; toutefois je ne te ferai pas mourir aujourd’hui ; car tu as porté l’arche du Seigneur l’Éternel devant David, mon père, et tu as eu part à toutes les afflictions de mon père.

Grande Bible de Tours

1 Rois 2:26 - Le roi dit aussi à Abiathar, grand prêtre : Allez à Anathoth, dans la terre qui vous appartient ; vous mériteriez la mort ; mais je ne vous ferai pas mourir, parce que vous avez porté l’arche du Seigneur Dieu devant David, mon père, et que vous avez accompagné mon père dans tous les travaux qu’il a supportés.

Bible Crampon

1 Rois 2 v 26 - Le roi dit au prêtre Abiathar : « Va-t’en à Anathoth dans tes terres, car tu mérites la mort ; mais je ne te ferai pas mourir aujourd’hui, parce que tu as porté l’arche du Seigneur Yahweh devant David, mon père, et parce que tu as eu ta part dans tout ce qu’a souffert mon père. »

Bible de Sacy

1 Rois 2. 26 - Le roi dit aussi à Abiathar, grand prêtre : Allez à Anathoth dans la terre qui vous appartient ; vous méritez la mort, mais je ne vous ferai pas mourir ; parce que vous avez porté l’arche du Seigneur, notre Dieu, devant David, mon père, et que vous avez accompagné mon père dans tous les travaux qu’il a endurés.

Bible Vigouroux

1 Rois 2:26 - Le roi dit aussi au (grand) prêtre Abiathar : Va à Anathoth dans ta terre ; tu mériterais la mort (tu es un homme de mort), mais je ne te ferai pas mourir, parce que tu as porté l’arche du Seigneur Dieu devant David, mon père, et que tu as eu part à toutes les souffrances qu’a endurées mon père.
[2.26 Un homme de mort, est un hébraïsme qui, comme un fils de mort, signifie : digne de mort. ― Anathoth, ville sacerdotale de Benjamin, près de Jérusalem, au nord-est de cette ville.]

Bible de Lausanne

1 Rois 2:26 - Quant au sacrificateur Abiathar, le roi dit : Va-t’en sur tes champs, à Anathoth, car tu es digne de mort ; et aujourd’hui je ne te ferai pas mourir, parce que tu as porté l’arche du Seigneur Éternel devant David, mon père, et parce que tu as été humilié avec mon père dans toutes ses humiliations
{Héb. en tout ce dont mon père a été humilié.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 2:26 - And to Abiathar the priest the king said, Go to Anathoth, to your estate, for you deserve death. But I will not at this time put you to death, because you carried the ark of the Lord God before David my father, and because you shared in all my father's affliction.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 2. 26 - To Abiathar the priest the king said, “Go back to your fields in Anathoth. You deserve to die, but I will not put you to death now, because you carried the ark of the Sovereign Lord before my father David and shared all my father’s hardships.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 2.26 - And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the LORD God before David my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 2.26 - Y el rey dijo al sacerdote Abiatar: Vete a Anatot, a tus heredades, pues eres digno de muerte; pero no te mataré hoy, por cuanto has llevado el arca de Jehová el Señor delante de David mi padre, y además has sido afligido en todas las cosas en que fue afligido mi padre.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 2.26 - Abiathar quoque sacerdoti dixit rex vade in Anathot ad agrum tuum es quidem vir mortis sed hodie te non interficiam quia portasti arcam Domini Dei coram David patre meo et sustinuisti laborem in omnibus in quibus laboravit pater meus

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 2.26 - καὶ τῷ Αβιαθαρ τῷ ἱερεῖ εἶπεν ὁ βασιλεύς ἀπότρεχε σὺ εἰς Αναθωθ εἰς ἀγρόν σου ὅτι ἀνὴρ θανάτου εἶ σὺ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ οὐ θανατώσω σε ὅτι ἦρας τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου ἐνώπιον τοῦ πατρός μου καὶ ὅτι ἐκακουχήθης ἐν ἅπασιν οἷς ἐκακουχήθη ὁ πατήρ μου.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 2.26 - Und zu dem Priester Abjatar sprach der König: Gehe hin nach Anatot, auf deinen Acker; denn du bist ein Mann des Todes; aber ich will dich heute nicht töten, denn du hast die Lade Gottes, des HERRN, getragen vor meinem Vater David und hast mitgelitten alles, was mein Vater gelitten hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 2:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !