Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 18:36

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 18:36 - Au moment de la présentation de l’offrande, Élie, le prophète, s’avança et dit : Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël ! Que l’on sache aujourd’hui que tu es Dieu en Israël, que je suis ton serviteur, et que j’ai fait toutes ces choses par ta parole !

Parole de vie

1 Rois 18.36 - À l’heure habituelle du sacrifice, le prophète Élie s’approche de l’autel. Il dit : « Seigneur, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, montre aujourd’hui que tu es le Dieu d’Israël. Montre que je suis ton serviteur et que j’agis sur ton ordre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 18. 36 - Au moment de la présentation de l’offrande, Élie, le prophète, s’avança et dit : Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël ! que l’on sache aujourd’hui que tu es Dieu en Israël, que je suis ton serviteur, et que j’ai fait toutes ces choses par ta parole !

Bible Segond 21

1 Rois 18: 36 - Au moment de la présentation de l’offrande, le prophète Élie s’avança et dit : « Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël ! Que l’on sache aujourd’hui que c’est toi qui es Dieu en Israël et que moi, je suis ton serviteur et j’ai fait tout cela sur ton ordre !

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 18:36 - À l’heure habituelle de l’offrande du soir, le prophète Élie s’approcha de l’autel et pria : - Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, que l’on sache aujourd’hui que c’est toi qui es Dieu en Israël, que je suis ton serviteur et que j’ai fait tout cela sur ton ordre !

Bible en français courant

1 Rois 18. 36 - A l’heure où l’on présente à Dieu le sacrifice de l’après-midi, le prophète Élie s’approcha de l’autel et dit: « Seigneur, Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, montre aujourd’hui que tu es le Dieu d’Israël, que je suis ton serviteur, et que c’est sur ton ordre que j’ai fait tout cela.

Bible Annotée

1 Rois 18,36 - Et à l’heure où l’on offre l’oblation, Élie le prophète s’approcha et dit : Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, qu’il soit connu aujourd’hui que tu es Dieu en Israël et que je suis ton serviteur et que c’est par ta parole que j’ai fait toutes ces choses.

Bible Darby

1 Rois 18, 36 - Et il arriva, à l’heure où l’on offre le gâteau, qu’Élie, le prophète, s’approcha, et dit : Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac, et d’Israël, qu’il soit connu aujourd’hui que toi tu es Dieu en Israël, et que moi je suis ton serviteur, et que c’est par ta parole que j’ai fait toutes ces choses.

Bible Martin

1 Rois 18:36 - Et au temps qu’on offre l’oblation, Elie le Prophète s’approcha, et dit : Ô Éternel ! Dieu d’Abraham, d’Isaac, et d’Israël ! [fais] qu’on connaisse aujourd’hui que tu es Dieu en Israël, et que je suis ton serviteur, et que j’ai fait toutes ces choses, selon ta parole.

Parole Vivante

1 Rois 18:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 18.36 - Et, au temps où l’on offre l’oblation, le prophète Élie s’approcha et dit : Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël ! qu’on connaisse aujourd’hui que tu es Dieu en Israël, et que je suis ton serviteur, et que c’est par ta parole que j’ai fait toutes ces choses.

Grande Bible de Tours

1 Rois 18:36 - Comme il était temps d’offrir l’holocauste, le prophète Élie s’approcha, et dit : Seigneur Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, montrez aujourd’hui que vous êtes le Dieu d’Israël, et que je suis votre serviteur, et que j’ai fait toutes ces choses par votre commandement.

Bible Crampon

1 Rois 18 v 36 - À l’heure où l’on offre l’oblation du soir, Elie, le prophète, s’avança et dit : « Yahweh, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, que l’on sache aujourd’hui que vous êtes Dieu en Israël, que je suis votre serviteur et que j’ai fait toutes ces choses sur votre parole.

Bible de Sacy

1 Rois 18. 36 - Le temps étant venu d’offrir l’holocauste, le prophète Elie s’approcha, et dit : Seigneur Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël ! faites voir aujourd’hui que vous êtes le Dieu d’Israël, et que je suis votre serviteur, et que c’est par votre ordre que j’ai fait toutes ces choses.

Bible Vigouroux

1 Rois 18:36 - Le temps étant venu d’offrir l’holocauste, le prophète Elie s’approcha, et dit : Seigneur Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, faites voir aujourd’hui que vous êtes le Dieu d’Israël, et que je suis votre serviteur, et que c’est par votre ordre que j’ai fait toutes ces choses.

Bible de Lausanne

1 Rois 18:36 - Et à [l’heure] d’ offrir l’hommage, Élie, le prophète, s’approcha et dit : Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël ! Qu’il soit connu aujourd’hui que c’est toi qui es Dieu en Israël, et que je suis ton esclave, et que c’est par tes paroles que j’ai fait toutes ces choses !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 18:36 - And at the time of the offering of the oblation, Elijah the prophet came near and said, O Lord, God of Abraham, Isaac, and Israel, let it be known this day that you are God in Israel, and that I am your servant, and that I have done all these things at your word.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 18. 36 - At the time of sacrifice, the prophet Elijah stepped forward and prayed: “Lord, the God of Abraham, Isaac and Israel, let it be known today that you are God in Israel and that I am your servant and have done all these things at your command.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 18.36 - And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 18.36 - Cuando llegó la hora de ofrecerse el holocausto, se acercó el profeta Elías y dijo: Jehová Dios de Abraham, de Isaac y de Israel, sea hoy manifiesto que tú eres Dios en Israel, y que yo soy tu siervo, y que por mandato tuyo he hecho todas estas cosas.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 18.36 - cumque iam tempus esset ut offerretur holocaustum accedens Helias propheta ait Domine Deus Abraham Isaac et Israhel hodie ostende quia tu es Deus Israhel et ego servus tuus et iuxta praeceptum tuum feci omnia verba haec

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 18.36 - καὶ ἀνεβόησεν Ηλιου εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ εἶπεν κύριε ὁ θεὸς Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ισραηλ ἐπάκουσόν μου κύριε ἐπάκουσόν μου σήμερον ἐν πυρί καὶ γνώτωσαν πᾶς ὁ λαὸς οὗτος ὅτι σὺ εἶ κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ κἀγὼ δοῦλός σου καὶ διὰ σὲ πεποίηκα τὰ ἔργα ταῦτα.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 18.36 - Und um die Zeit, da man das Speisopfer darbringt, trat der Prophet Elia herzu und sprach: O HERR, Gott Abrahams, Isaaks und Israels, laß heute kund werden, daß du Gott in Israel bist und ich dein Knecht und daß ich solches alles nach deinem Wort getan habe!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 18:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !