Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 18:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 18:12 - Puis, lorsque je t’aurai quitté l’esprit de l’Éternel te transportera je ne sais où; et j’irai informer Achab, qui ne te trouvera pas, et qui me tuera. Cependant ton serviteur craint l’Éternel dès sa jeunesse.

Parole de vie

1 Rois 18.12 - Quand je vais te quitter, l’esprit du Seigneur va t’emporter je ne sais où. Moi, je vais aller prévenir Akab, qui ne te trouvera pas. Alors il me tuera ! Pourtant, je respecte le Seigneur depuis ma jeunesse.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 18. 12 - Puis, lorsque je t’aurai quitté, l’Esprit de l’Éternel te transportera je ne sais où ; et j’irai informer Achab, qui ne te trouvera pas, et qui me tuera. Cependant ton serviteur craint l’Éternel dès sa jeunesse.

Bible Segond 21

1 Rois 18: 12 - Lorsque je t’aurai quitté, l’Esprit de l’Éternel te transportera je ne sais où. Je serai allé informer Achab, mais comme il ne te trouvera pas, il me tuera. Cependant, moi ton serviteur, je crains l’Éternel depuis ma jeunesse.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 18:12 - Mais, à peine t’aurai-je quitté que l’Esprit de l’Éternel te transportera je ne sais où ; moi, j’irai t’annoncer à Achab, mais il ne te trouvera plus et c’est moi qu’il tuera. Pourtant, rappelle-toi que ton serviteur est fidèle à l’Éternel depuis sa jeunesse.

Bible en français courant

1 Rois 18. 12 - Mais dès que je me serai éloigné de toi, l’Esprit du Seigneur t’emportera je ne sais où; j’irai faire mon rapport à Achab, on ne te retrouvera pas et on me tuera! Pourtant je suis un adorateur fidèle du Seigneur depuis ma jeunesse.

Bible Annotée

1 Rois 18,12 - Et à peine serai-je parti d’avec toi, que l’Esprit de l’Éternel t’enlèvera je ne sais où ; et je serai venu informer Achab, et il ne te trouvera pas, et il me tuera. Et ton serviteur craint l’Éternel dès sa jeunesse.

Bible Darby

1 Rois 18, 12 - Et il arrivera, dès que je m’en irai d’auprès de toi, que l’Esprit de l’Éternel te portera je ne sais où ; et je serai venu informer Achab, et il ne te trouvera pas, et il me tuera. Et ton serviteur craint l’Éternel dès sa jeunesse.

Bible Martin

1 Rois 18:12 - Et il arrivera que quand je serai parti d’avec toi, l’Esprit de l’Éternel te transportera en quelque endroit que je ne saurai point, et je viendrai vers Achab pour lui déclarer [ce que tu m’as dit], et ne te trouvant point, il me tuera ; or ton serviteur craint l’Éternel dès sa jeunesse.

Parole Vivante

1 Rois 18:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 18.12 - Et il arrivera, quand je serai parti d’avec toi, que l’Esprit de l’Éternel te transportera où je ne saurai point ; et j’irai faire mon rapport à Achab ; et, ne te trouvant point, il me tuera. Or ton serviteur craint l’Éternel dès sa jeunesse.

Grande Bible de Tours

1 Rois 18:12 - Après que je vous aurai quitté, l’Esprit du Seigneur vous transportera en quelque lieu inconnu ; et quand j’aurai averti Achab, si l’on ne vous trouve point, il me fera mourir. Cependant votre serviteur craint le Seigneur depuis son enfance.

Bible Crampon

1 Rois 18 v 12 - Et lorsque je t’aurai quitté, l’Esprit de Yahweh te transportera je ne sais où ; et j’irai informer Achab, qui ne te trouvera pas et me tuera. Cependant ton serviteur craint Yahweh dès sa jeunesse.

Bible de Sacy

1 Rois 18. 12 - Et après que je vous aurai quitté, l’Esprit du Seigneur vous transportera en quelque lieu qui me sera inconnu ; et quand j’aurai averti Achab de voire venue, si après cela il ne vous trouve point, il me fera mourir. Cependant votre serviteur craint le Seigneur depuis son enfance.

Bible Vigouroux

1 Rois 18:12 - Et après que je vous aurai quitté, l’esprit du Seigneur vous transportera en quelque lieu qui me sera inconnu ; et quand j’aurai averti Achab, s’il ne vous trouve pas, il me fera mourir. Cependant (Or) votre serviteur craint le Seigneur depuis son enfance.

Bible de Lausanne

1 Rois 18:12 - Et il arrivera, dès que je m’en serai allé d’avec toi, que l’Esprit de l’Éternel te transportera je ne sais où, et quand je serai allé faire rapport à Achab, il ne te trouvera pas et il me tuera ; et [pourtant, moi], ton esclave, je crains l’Éternel dès ma jeunesse !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 18:12 - And as soon as I have gone from you, the Spirit of the Lord will carry you I know not where. And so, when I come and tell Ahab and he cannot find you, he will kill me, although I your servant have feared the Lord from my youth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 18. 12 - I don’t know where the Spirit of the Lord may carry you when I leave you. If I go and tell Ahab and he doesn’t find you, he will kill me. Yet I your servant have worshiped the Lord since my youth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 18.12 - And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of the LORD shall carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the LORD from my youth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 18.12 - Acontecerá que luego que yo me haya ido, el Espíritu de Jehová te llevará adonde yo no sepa, y al venir yo y dar las nuevas a Acab, al no hallarte él, me matará; y tu siervo teme a Jehová desde su juventud.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 18.12 - cumque recessero a te spiritus Domini asportabit te in locum quem ego ignoro ingressus nuntiabo Ahab et non inveniet te et interficiet me servus autem tuus timet Dominum ab infantia sua

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 18.12 - καὶ ἔσται ἐὰν ἐγὼ ἀπέλθω ἀπὸ σοῦ καὶ πνεῦμα κυρίου ἀρεῖ σε εἰς γῆν ἣν οὐκ οἶδα καὶ εἰσελεύσομαι ἀπαγγεῖλαι τῷ Αχααβ καὶ ἀποκτενεῖ με καὶ ὁ δοῦλός σού ἐστιν φοβούμενος τὸν κύριον ἐκ νεότητος αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 18.12 - Wenn ich nun von dir ginge, so würde dich der Geist des HERRN hinwegnehmen, ich weiß nicht wohin; und wenn ich dann käme und es Ahab sagte, und er fände dich nicht, so würde er mich töten; und doch fürchtet dein Knecht den HERRN von Jugend auf!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 18:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !