Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 17:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 17:20 - Puis il invoqua l’Éternel, et dit : Éternel, mon Dieu, est-ce que tu affligerais, au point de faire mourir son fils, même cette veuve chez qui j’ai été reçu comme un hôte ?

Parole de vie

1 Rois 17.20 - Puis il prie le Seigneur en disant : « Seigneur mon Dieu, cette veuve chez qui je loge, est-ce que tu veux vraiment lui faire du mal en faisant mourir son fils ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 17. 20 - Puis il invoqua l’Éternel, et dit : Éternel, mon Dieu, est-ce que tu affligerais, au point de faire mourir son fils, même cette veuve chez qui j’ai été reçu comme un hôte ?

Bible Segond 21

1 Rois 17: 20 - Puis il fit appel à l’Éternel et dit : « Éternel, mon Dieu, est-ce que tu vas faire du mal, au point de faire mourir son fils, même à cette veuve qui m’a accueilli chez elle ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 17:20 - Puis il implora l’Éternel : - Ô Éternel, mon Dieu, cette veuve m’a accueilli chez elle. Est-ce que vraiment tu lui voudrais du mal au point de faire mourir son fils ?

Bible en français courant

1 Rois 17. 20 - Puis il pria le Seigneur en ces termes: « Seigneur mon Dieu, cette veuve m’a accueilli chez elle: veux-tu vraiment la rendre malheureuse en faisant mourir son fils? »

Bible Annotée

1 Rois 17,20 - Et il cria à l’Éternel et dit : Ô Éternel, mon Dieu, as-tu fait ce mal même à la veuve chez laquelle j’habite, de faire mourir son fils ?

Bible Darby

1 Rois 17, 20 - Et il cria à l’Éternel, et dit : Ô Éternel, mon Dieu ! as-tu aussi fait venir du mal sur la veuve chez laquelle je séjourne, en faisant mourir son fils ?

Bible Martin

1 Rois 17:20 - Puis il cria à l’Éternel, et dit : Éternel mon Dieu ! as-tu donc tellement affligé cette veuve avec laquelle je demeure, que tu lui aies fait mourir son fils ?

Parole Vivante

1 Rois 17:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 17.20 - Puis il cria à l’Éternel et dit : Éternel mon Dieu, est-ce que tu affligerais même cette veuve, chez qui je demeure, au point de faire mourir son fils ?

Grande Bible de Tours

1 Rois 17:20 - Il cria ensuite vers le Seigneur, et dit : Seigneur mon Dieu, avez-vous affligé cette veuve, qui a soin de me nourrir comme elle peut, jusqu’à faire mourir son fils ?

Bible Crampon

1 Rois 17 v 20 - Puis, il invoqua Yahweh, en disant : « Yahweh, mon Dieu, auriez-vous encore fait tomber le malheur sur cette veuve chez laquelle je demeure, jusqu’à faire mourir son fils ? »

Bible de Sacy

1 Rois 17. 20 - Il cria ensuite au Seigneur, et lui dit : Seigneur mon Dieu ! avez-vous aussi affligé cette bonne veuve qui a soin de me nourrir comme elle peut, jusqu’à faire mourir son fils ?

Bible Vigouroux

1 Rois 17:20 - Il cria ensuite au Seigneur, et il lui dit : Seigneur mon Dieu, avez-vous aussi affligé cette veuve, qui a soin de me nourrir comme elle peut, jusqu’à faire mourir son fils ?

Bible de Lausanne

1 Rois 17:20 - et il cria à l’Éternel, et dit : Éternel, mon Dieu, as-tu aussi fait venir le mal sur la veuve chez laquelle je séjourne, pour faire mourir son fils ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 17:20 - And he cried to the Lord, O Lord my God, have you brought calamity even upon the widow with whom I sojourn, by killing her son?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 17. 20 - Then he cried out to the Lord, “Lord my God, have you brought tragedy even on this widow I am staying with, by causing her son to die?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 17.20 - And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 17.20 - Y clamando a Jehová, dijo: Jehová Dios mío, ¿aun a la viuda en cuya casa estoy hospedado has afligido, haciéndole morir su hijo?

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 17.20 - et clamavit ad Dominum et dixit Domine Deus meus etiamne viduam apud quam ego utcumque sustentor adflixisti ut interficeres filium eius

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 17.20 - καὶ ἀνεβόησεν Ηλιου καὶ εἶπεν οἴμμοι κύριε ὁ μάρτυς τῆς χήρας μεθ’ ἧς ἐγὼ κατοικῶ μετ’ αὐτῆς σὺ κεκάκωκας τοῦ θανατῶσαι τὸν υἱὸν αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 17.20 - und er rief den HERRN an und sprach: HERR, mein Gott, hast du auch der Witwe, bei der ich zu Gaste bin, so übel getan, daß du ihren Sohn sterben lässest?

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 17:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !