Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 16:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 16:7 - La parole de l’Éternel s’était manifestée par le prophète Jéhu, fils de Hanani, contre Baescha et contre sa maison, soit à cause de tout le mal qu’il avait fait sous les yeux de l’Éternel, en l’irritant par l’œuvre de ses mains et en devenant semblable à la maison de Jéroboam, soit parce qu’il avait frappé la maison de Jéroboam.

Parole de vie

1 Rois 16.7 - De plus, le Seigneur a adressé sa parole à Bacha et à sa famille, par la bouche du prophète Yéhou, fils de Hanani, pour deux raisons : La première, c’est que Bacha et les gens de sa famille ont fait ce qui est mal aux yeux du Seigneur, et ils ont provoqué sa colère. Ils ont agi aussi mal que Jéroboam et sa famille. La deuxième, c’est que Bacha a supprimé toute la famille de Jéroboam.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 16. 7 - La parole de l’Éternel s’était manifestée par le prophète Jéhu, fils de Hanani, contre Baescha et contre sa maison, à cause de tout le mal qu’il avait fait sous les yeux de l’Éternel, en l’irritant par l’œuvre de ses mains et en devenant semblable à la maison de Jéroboam, et parce qu’il avait frappé la maison de Jéroboam.

Bible Segond 21

1 Rois 16: 7 - La parole de l’Éternel avait été adressée par l’intermédiaire du prophète Jéhu, fils de Hanani, à Baesha et à sa famille, à cause de tout le mal qu’il avait fait aux yeux de l’Éternel, en l’irritant par sa manière d’agir et en imitant la famille de Jéroboam, mais aussi parce qu’il avait frappé la famille de Jéroboam.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 16:7 - La parole de l’Éternel lui avait été adressée, à lui et à sa maison, par l’intermédiaire du prophète Jéhu, fils de Hanani, pour deux raisons : d’une part à cause de tout ce qu’il avait fait de mal aux yeux de l’Éternel, l’irritant ainsi par ses actions, exactement comme la famille de Jéroboam, et d’autre part parce qu’il avait exterminé les membres de cette famille.

Bible en français courant

1 Rois 16. 7 - Quand le Seigneur s’était adressé à Bacha et à sa famille par l’intermédiaire du prophète Yéhou, fils de Hanani, ce fut pour deux raisons: premièrement parce que Bacha et les siens avaient fait ce qui déplaît au Seigneur et l’avaient personnellement irrité par leurs actions, tout comme Jéroboam et sa famille; et deuxièmement parce que Bacha avait fait massacrer les descendants de Jéroboam.

Bible Annotée

1 Rois 16,7 - Et la parole que l’Éternel adressa par Jéhu, fils de Hanani, le prophète, fut prononcée contre Baésa et contre sa maison non seulement à cause de tout le mal qu’il avait fait devant les yeux de l’Éternel, en le provoquant à colère par l’œuvre de ses mains, tellement qu’il fut comme la maison de Jéroboam, mais encore parce qu’il l’avait frappée.

Bible Darby

1 Rois 16, 7 - Et par Jéhu, fils de Hanani, le prophète, la parole de l’Éternel vint aussi contre Baësha, et contre sa maison, à cause de tout le mal qu’il faisait devant les yeux de l’Éternel, pour le provoquer à colère par l’œuvre de ses mains, pour qu’il fût comme la maison de Jéroboam, et parce qu’il tua celui-ci.

Bible Martin

1 Rois 16:7 - La parole de l’Éternel fut aussi [adressée] par le moyen de Jéhu, fils de Hanani le Prophète, contre Bahasa, et contre sa maison, à cause de tout le mal qu’il avait fait devant l’Éternel, en l’irritant par l’œuvre de ses mains, [pour lui dire] qu’il en serait comme de la maison de Jéroboam ; même parce qu’il l’avait frappée.

Parole Vivante

1 Rois 16:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 16.7 - Mais, par le prophète Jéhu, fils de Hanani, la parole de l’Éternel avait été adressée à Baesha et à sa maison, tant à cause de tout le mal qu’il avait fait devant l’Éternel, en l’irritant par l’œuvre de ses mains et en devenant comme la maison de Jéroboam, que parce qu’il l’avait détruite.

Grande Bible de Tours

1 Rois 16:7 - Or le prophète Jéhu, fils d’Hanani, déclara à Baasa ce que le Seigneur avait prononcé contre lui et contre sa maison, à cause de tous les maux qu’il avait commis devant le Seigneur pour l’irriter par les œuvres de ses mains, et que le Seigneur traiterait sa maison comme celle de Jéroboam ; Baasa en fut irrité, et tua ce même prophète Jéhu, fils d’Hanani.

Bible Crampon

1 Rois 16 v 7 - La parole de Yahweh fut aussi dirigée par l’organe du prophète Jéhu, fils de Hanani, contre Baasa et contre sa maison, soit à cause de tout le mal qu’il avait fait sous les yeux de Yahweh, en l’irritant par l’œuvre de ses mains et en devenant semblable à la maison de Jéroboam, soit encore parce qu’il avait frappé cette maison.

Bible de Sacy

1 Rois 16. 7 - Mais le prophète Jéhu, fils d’Hanani, ayant déclaré à Baasa ce que le Seigneur avait prononcé contre lui et contre sa maison, à cause de tous les maux qu’il avait faits aux yeux du Seigneur pour l’irriter par les œuvres de ses mains, et que le Seigneur traiterait sa maison comme celle de Jéroboam : par cette raison il le fit mourir, c’est-à-dire, le prophète Jéhu, fils d’Hanani.

Bible Vigouroux

1 Rois 16:7 - Mais le prophète Jéhu, fils d’Hanani, ayant déclaré à Baasa ce que le Seigneur avait prononcé contre lui et contre sa maison, à cause de tous les maux qu’il avait faits devant le Seigneur pour l’irriter par les œuvres de ses mains, et que le Seigneur traiterait sa maison comme celle de Jéroboam, Baasa, pour ce motif, tua ce prophète Jéhu, fils d’Hanani.

Bible de Lausanne

1 Rois 16:7 - Et la parole de l’Éternel fut adressée, aussi par le moyen de Jéhou, fils de Hanani, le prophète, à Baësça et à sa maison, à cause de tout le mal qu’il avait fait devant les yeux de l’Éternel, en le provoquant par l’ouvrage de ses mains, en devenant semblable à la maison de Jéroboam, et [aussi] parce qu’il l’avait frappée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 16:7 - Moreover, the word of the Lord came by the prophet Jehu the son of Hanani against Baasha and his house, both because of all the evil that he did in the sight of the Lord, provoking him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam, and also because he destroyed it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 16. 7 - Moreover, the word of the Lord came through the prophet Jehu son of Hanani to Baasha and his house, because of all the evil he had done in the eyes of the Lord, arousing his anger by the things he did, becoming like the house of Jeroboam — and also because he destroyed it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 16.7 - And also by the hand of the prophet Jehu the son of Hanani came the word of the LORD against Baasha, and against his house, even for all the evil that he did in the sight of the LORD, in provoking him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam; and because he killed him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 16.7 - Pero la palabra de Jehová por el profeta Jehú hijo de Hanani había sido contra Baasa y también contra su casa, con motivo de todo lo malo que hizo ante los ojos de Jehová, provocándole a ira con las obras de sus manos, para que fuese hecha como la casa de Jeroboam; y porque la había destruido.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 16.7 - cum autem in manu Hieu filii Anani prophetae verbum Domini factum esset contra Baasa et contra domum eius et contra omne malum quod fecerat coram Domino ad inritandum eum in operibus manuum suarum ut fieret sicut domus Hieroboam ob hanc causam occidit eum

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 16.7 - καὶ ἐν χειρὶ Ιου υἱοῦ Ανανι ἐλάλησεν κύριος ἐπὶ Βαασα καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ πᾶσαν τὴν κακίαν ἣν ἐποίησεν ἐνώπιον κυρίου τοῦ παροργίσαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτοῦ τοῦ εἶναι κατὰ τὸν οἶκον Ιεροβοαμ καὶ ὑπὲρ τοῦ πατάξαι αὐτόν.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 16.7 - Auch erging das Wort des HERRN durch den Propheten Jehu, den Sohn Hananis, wider Baesa und wider sein Haus, um all des Bösen willen, das er vor dem HERRN tat, indem er ihn durch die Werke seiner Hände erzürnte, so daß es wurde wie das Haus Jerobeams, und weil er dasselbe erschlagen hatte.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 16:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !