Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 16:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 16:33 - et il fit une idole d’Astarté. Achab fit plus encore que tous les rois d’Israël qui avaient été avant lui, pour irriter l’Éternel, le Dieu d’Israël.

Parole de vie

1 Rois 16.33 - et place un poteau sacré. En faisant cela, il provoque la colère du Seigneur, Dieu d’Israël, encore plus que tous les autres rois d’Israël avant lui

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 16. 33 - et il fit une idole d’Astarté. Achab fit plus encore que tous les rois d’Israël qui avaient été avant lui, pour irriter l’Éternel, le Dieu d’Israël.

Bible Segond 21

1 Rois 16: 33 - et il fabriqua un poteau sacré. Achab fit plus encore que tous les rois d’Israël qui l’avaient précédé pour irriter l’Éternel, le Dieu d’Israël.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 16:33 - Il érigea aussi un poteau sacré à la déesse Achéra. Par tous ses actes, il irrita l’Éternel, le Dieu d’Israël, plus que tous les rois d’Israël qui l’avaient précédé.

Bible en français courant

1 Rois 16. 33 - et y plaça un poteau sacré. Par toutes ses actions, il irrita le Seigneur, le Dieu d’Israël, plus encore que tous les rois d’Israël qui l’avaient précédé.

Bible Annotée

1 Rois 16,33 - Et Achab dressa une aschère ; et Achab fit plus que tous les rois d’Israël qui avaient été avant lui, provoquant la colère de l’Éternel, le Dieu d’Israël.

Bible Darby

1 Rois 16, 33 - Et Achab fit une ashère ; et Achab fit plus que tous les rois d’Israël qui avaient été avant lui, pour provoquer à colère l’Éternel, le Dieu d’Israël.

Bible Martin

1 Rois 16:33 - Et Achab fit un bocage ; de sorte qu’Achab fit encore pis que tous les Rois d’Israël qui avaient été avant lui, pour irriter l’Éternel le Dieu d’Israël.

Parole Vivante

1 Rois 16:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 16.33 - Et Achab fit aussi une idole d’Ashéra. Et Achab fit plus encore que tous les rois d’Israël qui avaient été avant lui, pour irriter l’Éternel, le Dieu d’Israël.

Grande Bible de Tours

1 Rois 16:33 - Et il planta un bois ; ajoutant crime sur crime, Achab irrita le Seigneur Dieu d’Israël plus que tous les autres rois d’Israël qui furent avant lui.

Bible Crampon

1 Rois 16 v 33 - Achab fit aussi l’aschérah. Achab fit plus encore que tous les rois d’Israël qui avaient été avant lui pour irriter Yahweh, le Dieu d’Israël.

Bible de Sacy

1 Rois 16. 33 - et il planta un bois, et ajoutant toujours crime sur crime, il irrita le Seigneur, le Dieu d’Israël, plus que tous les rois d’Israël qui avaient été avant lui.

Bible Vigouroux

1 Rois 16:33 - et il planta un (le) bois sacré, et ajoutant toujours crime sur crime, il irrita le Seigneur le Dieu d’Israël plus que tous les rois d’Israël qui avaient été avant lui.
[16.33 Et il planta le bois sacré. Voir Exode, note 34.13.]

Bible de Lausanne

1 Rois 16:33 - Et Achab fit une Aschère. Et Achab fit davantage encore pour provoquer l’Éternel, le Dieu d’Israël, plus que tous les rois d’Israël qui avaient été avant lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 16:33 - And Ahab made an Asherah. Ahab did more to provoke the Lord, the God of Israel, to anger than all the kings of Israel who were before him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 16. 33 - Ahab also made an Asherah pole and did more to arouse the anger of the Lord, the God of Israel, than did all the kings of Israel before him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 16.33 - And Ahab made a grove; and Ahab did more to provoke the LORD God of Israel to anger than all the kings of Israel that were before him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 16.33 - Hizo también Acab una imagen de Asera, haciendo así Acab más que todos los reyes de Israel que reinaron antes que él, para provocar la ira de Jehová Dios de Israel.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 16.33 - et plantavit lucum et addidit Ahab in opere suo inritans Dominum Deum Israhel super omnes reges Israhel qui fuerant ante eum

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 16.33 - καὶ ἐποίησεν Αχααβ ἄλσος καὶ προσέθηκεν Αχααβ τοῦ ποιῆσαι παροργίσματα τοῦ παροργίσαι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τοῦ ἐξολεθρευθῆναι ἐκακοποίησεν ὑπὲρ πάντας τοὺς βασιλεῖς Ισραηλ τοὺς γενομένους ἔμπροσθεν αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 16.33 - Ahab machte auch eine Aschera, also daß Ahab mehr tat, was den HERRN, den Gott Israels, erzürnte, als alle Könige von Israel, die vor ihm gewesen waren.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 16:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !