Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 14:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 14:28 - Toutes les fois que le roi allait à la maison de l’Éternel, les coureurs les portaient ; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.

Parole de vie

1 Rois 14.28 - Toutes les fois que le roi va au temple du Seigneur, les soldats portent les boucliers, puis ils les rapportent dans la salle des gardes

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 14. 28 - Toutes les fois que le roi allait à la maison de l’Éternel, les coureurs les portaient ; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.

Bible Segond 21

1 Rois 14: 28 - Chaque fois que le roi se rendait à la maison de l’Éternel, les gardes les portaient. Puis ils les rapportaient dans la salle des gardes.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 14:28 - Chaque fois que le roi se rendait au Temple de l’Éternel, les gardes les enlevaient, puis ils les replaçaient dans la salle du corps de garde.

Bible en français courant

1 Rois 14. 28 - Ainsi, toutes les fois que le roi se rendait au temple du Seigneur, les gardes portaient les boucliers, puis ils les ramenaient dans le local de garde.

Bible Annotée

1 Rois 14,28 - Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de l’Éternel, les coureurs les portaient, puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.

Bible Darby

1 Rois 14, 28 - Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de l’Éternel, il arrivait que les coureurs les portaient, puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.

Bible Martin

1 Rois 14:28 - Et quand le Roi entrait dans la maison de l’Éternel, les archers les portaient, et ensuite ils les rapportaient dans la chambre des archers.

Parole Vivante

1 Rois 14:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 14.28 - Et, quand le roi entrait dans la maison de l’Éternel, les coureurs les portaient ; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.

Grande Bible de Tours

1 Rois 14:28 - Et lorsque le roi entrait dans la maison du Seigneur, ceux qui devaient marcher devant lui portaient ces boucliers ; ils les reportaient ensuite au lieu destiné à garder les armes.

Bible Crampon

1 Rois 14 v 28 - Chaque fois que le roi allait à la maison de Yahweh, les coureurs les portaient ; et ils les rapportaient ensuite dans la chambre des coureurs.

Bible de Sacy

1 Rois 14. 28 - et lorsque le roi entrait dans la maison du Seigneur, ceux qui devaient marcher devant lui portaient ces boucliers, et ils les reportaient ensuite au lieu destiné à garder les armes.

Bible Vigouroux

1 Rois 14:28 - et lorsque le roi entrait dans la maison du Seigneur, ceux qui avaient pour office de marcher devant lui portaient ces boucliers, et ils les reportaient ensuite au lieu destiné à garder les armes (l’arsenal des scutaires).

Bible de Lausanne

1 Rois 14:28 - et toutes les fois que le roi allait à la Maison de l’Éternel, les coureurs les portaient, puis ils les rapportaient à la chambre des coureurs.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 14:28 - And as often as the king went into the house of the Lord, the guard carried them and brought them back to the guardroom.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 14. 28 - Whenever the king went to the Lord’s temple, the guards bore the shields, and afterward they returned them to the guardroom.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 14.28 - And it was so, when the king went into the house of the LORD, that the guard bare them, and brought them back into the guard chamber.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 14.28 - Cuando el rey entraba en la casa de Jehová, los de la guardia los llevaban; y los ponían en la cámara de los de la guardia.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 14.28 - cumque ingrederetur rex in domum Domini portabant ea qui praeeundi habebant officium et postea reportabant ad armamentarium scutariorum

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 14.28 - καὶ ἐγένετο ὅτε εἰσεπορεύετο ὁ βασιλεὺς εἰς οἶκον κυρίου καὶ ᾖρον αὐτὰ οἱ παρατρέχοντες καὶ ἀπηρείδοντο αὐτὰ εἰς τὸ θεε τῶν παρατρεχόντων.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 14.28 - Und sooft der König in das Haus des HERRN ging, trugen sie die Trabanten und brachten sie darnach wieder in die Kammern der Trabanten.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 14:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !