Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 14:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 14:15 - L’Éternel frappera Israël, et il en sera de lui comme du roseau qui est agité dans les eaux ; il arrachera Israël de ce bon pays qu’il avait donné à leurs pères, et il les dispersera de l’autre côté du fleuve, parce qu’ils se sont fait des idoles, irritant l’Éternel.

Parole de vie

1 Rois 14.15 - Puis le Seigneur frappera les gens d’Israël. Ils ressembleront à des roseaux qui tombent dans l’eau. Le Seigneur les arrachera de ce bon pays qu’il a donné à leurs ancêtres. Il les enverra de l’autre côté du fleuve Euphrate. Voilà ce qui leur arrivera, parce qu’ils ont provoqué la colère du Seigneur en fabriquant des poteaux sacrés.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 14. 15 - L’Éternel frappera Israël, et il en sera de lui comme du roseau qui est agité dans les eaux ; il arrachera Israël de ce bon pays qu’il avait donné à leurs pères, et il les dispersera de l’autre côté du fleuve, parce qu’ils se sont fait des idoles, irritant l’Éternel.

Bible Segond 21

1 Rois 14: 15 - L’Éternel va frapper Israël et il connaîtra le même sort que le roseau ballotté par l’eau : il va arracher Israël de ce bon territoire qu’il avait donné à leurs ancêtres et les disperser de l’autre côté de l’Euphrate, parce qu’ils se sont fabriqué des idoles, irritant ainsi l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 14:15 - L’Éternel frappera les gens d’Israël qui ressembleront aux roseaux agités dans les eaux. Il arrachera Israël de ce bon pays qu’il a donné à leurs ancêtres et il les dispersera de l’autre côté de l’Euphrate, parce qu’ils ont provoqué sa colère en fabriquant des poteaux sacrés dédiés à la déesse Achéra.

Bible en français courant

1 Rois 14. 15 - Puis le Seigneur frappera les gens d’Israël, qui trembleront alors comme les roseaux au bord de l’eau; le Seigneur les arrachera de cette bonne terre qu’il avait donnée à leurs ancêtres et il les dispersera de l’autre côté de l’Euphrate, le fleuve de Babylone. Voilà ce qui leur arrivera pour avoir irrité le Seigneur en fabriquant des poteaux sacrés.

Bible Annotée

1 Rois 14,15 - Et l’Éternel frappera Israël comme le roseau agité dans les eaux ; et il arrachera Israël de dessus cette bonne terre qu’il a donnée à leurs pères, et il les dispersera au-delà du fleuve, parce qu’ils se sont fait des aschères, irritant l’Éternel.

Bible Darby

1 Rois 14, 15 - Et l’Éternel frappera Israël comme quand le roseau est agité dans les eaux ; et il arrachera Israël de dessus cette bonne terre qu’il donna à leurs pères, et il les dispersera au delà du fleuve, parce qu’ils se sont fait des ashères, provoquant l’Éternel à la colère.

Bible Martin

1 Rois 14:15 - Et l’Éternel frappera Israël, [l’agitant] comme le roseau est agité dans l’eau ; et il arrachera Israël de dessus cette bonne terre qu’il a donnée à leurs pères, et les dispersera au delà du fleuve ; parce qu’ils ont fait leurs bocages, irritant l’Éternel.

Parole Vivante

1 Rois 14:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 14.15 - Et l’Éternel frappera Israël, comme quand le roseau est agité dans l’eau ; et il arrachera Israël de dessus ce bon pays qu’il a donné à leurs pères ; et il les dispersera au delà du fleuve, parce qu’ils se sont fait des emblèmes d’Ashéra, irritant l’Éternel.

Grande Bible de Tours

1 Rois 14:15 - Le Seigneur Dieu frappera Israël comme un roseau agité dans les eaux, et il arrachera Israël de cette terre excellente qu’il a donnée à leurs pères, et il les dispersera au delà du fleuve, parce qu’ils ont fait des bois sacrés pour irriter le Seigneur.

Bible Crampon

1 Rois 14 v 15 - Yahweh frappera Israël, comme le roseau est agité au sein des eaux ; il arrachera Israël de ce bon pays qu’il avait donné à leurs pères, et il les dispersera de l’autre côté du fleuve, parce qu’ils se sont fait des aschérahs, irritant Yahweh.

Bible de Sacy

1 Rois 14. 15 - Le Seigneur Dieu frappera Israël, et le rendra comme le roseau qui est agité dans les eaux, et il arrachera Israël de cette terre si excellente qu’il a donnée à leurs pères, et il les dispersera au delà du fleuve de l’Euphrate : parce qu’ils ont consacré à leur impiété de grands bois pour irriter le Seigneur contre eux.

Bible Vigouroux

1 Rois 14:15 - Le Seigneur Dieu frappera Israël et le rendra comme le roseau qui est agité dans les eaux ; et il arrachera Israël de cette terre excellente qu’il a donnée à leurs pères, et il les dispersera au-delà du fleuve, parce qu’ils se sont fait des bois sacrés pour irriter le Seigneur.
[14.15 Au-delà du fleuve de l’Euphrate. ― Ils se sont fait des bois sacrés. Voir Exode, note 34.13.]

Bible de Lausanne

1 Rois 14:15 - Et l’Éternel frappera Israël comme quand le roseau est agité dans les eaux, et il arrachera Israël de dessus ce bon pays
{Héb. sol.} qu’il a donné à leurs pères, et il les dispersera de l’autre côté du Fleuve, parce qu’ils se sont fait des Aschères, en provoquant l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 14:15 - the Lord will strike Israel as a reed is shaken in the water, and root up Israel out of this good land that he gave to their fathers and scatter them beyond the Euphrates, because they have made their Asherim, provoking the Lord to anger.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 14. 15 - And the Lord will strike Israel, so that it will be like a reed swaying in the water. He will uproot Israel from this good land that he gave to their ancestors and scatter them beyond the Euphrates River, because they aroused the Lord’s anger by making Asherah poles.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 14.15 - For the LORD shall smite Israel, as a reed is shaken in the water, and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river, because they have made their groves, provoking the LORD to anger.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 14.15 - Jehová sacudirá a Israel al modo que la caña se agita en las aguas; y él arrancará a Israel de esta buena tierra que había dado a sus padres, y los esparcirá más allá del Éufrates, por cuanto han hecho sus imágenes de Asera, enojando a Jehová.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 14.15 - et percutiet Dominus Israhel sicut moveri solet harundo in aqua et evellet Israhel de terra bona hac quam dedit patribus eorum et ventilabit eos trans Flumen quia fecerunt sibi lucos ut inritarent Dominum

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 14:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 14.15 - Und der HERR wird Israel schlagen, daß es schwankt wie ein Rohr im Wasser; und er wird Israel ausrotten aus diesem guten Land, welches er ihren Vätern gegeben hat, und wird sie zerstreuen jenseits des Stromes Euphrat, weil sie ihre Ascheren gemacht haben, den HERRN zu erzürnen.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 14:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !