Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 13:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 13:4 - Lorsque le roi entendit la parole que l’homme de Dieu avait criée contre l’autel de Béthel, il avança la main de dessus l’autel, en disant : Saisissez le ! Et la main que Jéroboam avait étendue contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à soi.

Parole de vie

1 Rois 13.4 - Jéroboam entend la parole que l’homme de Dieu a criée contre l’autel de Béthel. Alors il lève le bras au-dessus de l’autel et il crie : « Arrêtez cet homme ! » Mais le bras qu’il avait levé contre lui reste en l’air, paralysé, et il ne peut plus le ramener à lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 13. 4 - Lorsque le roi entendit la parole que l’homme de Dieu avait criée contre l’autel de Béthel, il avança la main de dessus l’autel, en disant : Saisissez-le ! Et la main que Jéroboam avait étendue contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à lui.

Bible Segond 21

1 Rois 13: 4 - Lorsque le roi entendit la parole que l’homme de Dieu avait criée contre l’autel de Béthel, il avança la main par-dessus l’autel en disant : « Arrêtez-le ! » La main que Jéroboam avait tendue contre lui devint alors paralysée et il ne put la ramener à lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 13:4 - Lorsque le roi Jéroboam entendit la menace que l’homme de Dieu proférait contre l’autel de Béthel, il étendit la main par-dessus l’autel et cria à ses gardes : « Arrêtez-le ! » Mais la main que Jéroboam avait étendue contre le prophète devint paralysée, de sorte qu’il ne put plus la ramener à lui.

Bible en français courant

1 Rois 13. 4 - Lorsque le roi Jéroboam entendit ce que le prophète disait contre l’autel de Béthel, il tendit le bras par-dessus l’autel et cria: « Arrêtez cet homme! » Mais son bras demeura tendu et paralysé, de sorte qu’il ne pouvait plus le ramener à lui.

Bible Annotée

1 Rois 13,4 - Et quand le roi entendit la parole que l’homme de Dieu prononçait contre l’autel de Béthel, Jéroboam étendit sa main au-dessus de l’autel en disant : Saisissez-le ! Et la main qu’il avait étendue contre lui sécha, et il ne put la retirer à lui.

Bible Darby

1 Rois 13, 4 - Et il arriva, comme le roi entendait la parole de l’homme de Dieu qu’il cria contre l’autel de Béthel, que Jéroboam étendit sa main de dessus l’autel, disant : Saisissez-le ! Et sa main qu’il avait étendue contre lui, sécha, et il ne put la ramener à lui.

Bible Martin

1 Rois 13:4 - Or il arriva qu’aussitôt que le Roi eut entendu la parole que l’homme de Dieu avait prononcée à haute voix contre l’autel de Bethel, Jéroboam étendit sa main de l’autel, en disant : Saisissez-le. Et la main qu’il étendit contre lui devint sèche, et il ne la put retirer à soi.

Parole Vivante

1 Rois 13:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 13.4 - Et quand le roi entendit la parole que l’homme de Dieu prononçait à voix haute contre l’autel de Béthel, Jéroboam étendit sa main de dessus l’autel, en disant : Saisissez-le ! Et la main qu’il étendait contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à lui.

Grande Bible de Tours

1 Rois 13:4 - Ayant entendu les paroles que l’homme de Dieu avait prononcées à haute voix contre l’autel à Béthel, le roi étendit sa main de dessus l’autel et dit : Qu’on l’arrête. Et sur-le-champ la main qu’il avait étendue contre le prophète sécha, et il ne put plus la retirer à lui.

Bible Crampon

1 Rois 13 v 4 - Lorsque le roi Jéroboam entendit la parole que l’homme de Dieu avait criée contre l’autel de Béthel, il avança la main de dessus l’autel, en disant : « Saisissez-le ! » Et la main qu’il avait étendue contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à soi.

Bible de Sacy

1 Rois 13. 4 - Le roi ayant entendu ces paroles que l’homme de Dieu avait prononcées à haute voix contre l’autel qui était à Béthel, étendit sa main de dessus l’autel, et dit : Qu’on l’arrête. Et en même temps la main qu’il avait étendue contre le prophète, se sécha, et il ne put plus la retirer à lui.

Bible Vigouroux

1 Rois 13:4 - Lorsque le roi eut entendu la parole que l’homme de Dieu avait criée contre l’autel de Béthel, il étendit sa main de dessus l’autel, en disant : Qu’on l’arrête. Et en même temps la main qu’il avait étendue contre le prophète se sécha, et il ne put la retirer à lui.

Bible de Lausanne

1 Rois 13:4 - Et quand le roi Jéroboam entendit la parole que l’homme de Dieu criait contre l’autel de Béthel, il étendit sa main de dessus l’autel, en disant : Saisissez-le ! Et la main qu’il avait étendue contre lui sécha, et il ne put la ramener à lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 13:4 - And when the king heard the saying of the man of God, which he cried against the altar at Bethel, Jeroboam stretched out his hand from the altar, saying, Seize him. And his hand, which he stretched out against him, dried up, so that he could not draw it back to himself.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 13. 4 - When King Jeroboam heard what the man of God cried out against the altar at Bethel, he stretched out his hand from the altar and said, “Seize him!” But the hand he stretched out toward the man shriveled up, so that he could not pull it back.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 13.4 - And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Bethel, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 13.4 - Cuando el rey Jeroboam oyó la palabra del varón de Dios, que había clamado contra el altar de Bet-el, extendiendo su mano desde el altar, dijo: °Prendedle! Mas la mano que había extendido contra él, se le secó, y no la pudo enderezar.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 13.4 - cumque audisset rex sermonem hominis Dei quem inclamaverat contra altare in Bethel extendit manum suam de altari dicens adprehendite eum et exaruit manus eius quam extenderat contra eum nec valuit retrahere eam ad se

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 13.4 - καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ιεροβοαμ τῶν λόγων τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ τοῦ ἐπικαλεσαμένου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἐν Βαιθηλ καὶ ἐξέτεινεν ὁ βασιλεὺς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου λέγων συλλάβετε αὐτόν καὶ ἰδοὺ ἐξηράνθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἣν ἐξέτεινεν ἐπ’ αὐτόν καὶ οὐκ ἠδυνήθη ἐπιστρέψαι αὐτὴν πρὸς ἑαυτόν.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 13.4 - Als aber der König das Wort des Mannes Gottes hörte, der wider den Altar zu Bethel rief, streckte Jerobeam seine Hand aus bei dem Altar und sprach: Greifet ihn! Aber seine Hand, die er wider ihn ausgestreckt hatte, ward steif, so daß er sie nicht wieder zu sich ziehen konnte.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 13:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !