Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 13:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 13:3 - Et le même jour il donna un signe, en disant : C’est ici le signe que l’Éternel a parlé : Voici, l’autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue.

Parole de vie

1 Rois 13.3 - Ce jour-là, l’homme de Dieu prévient Jéroboam de ce qui va arriver en disant : « L’autel va se casser, et les cendres grasses qui sont dessus vont tomber par terre. Ce sera la preuve que c’est bien une parole du Seigneur. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 13. 3 - Et le même jour il donna un signe, en disant : C’est ici le signe que l’Éternel a parlé : Voici, l’autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue.

Bible Segond 21

1 Rois 13: 3 - Le même jour il donna un signe en disant : « Voici le signe que c’est l’Éternel qui a parlé : l’autel se fendra et la cendre qui se trouve dessus sera dispersée. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 13:3 - En même temps, le prophète leur donna un signe : - Voici le signe qui vous prouvera que l’Éternel a parlé : l’autel va se fendre et la graisse qui le recouvre sera répandue sur le sol.

Bible en français courant

1 Rois 13. 3 - Le prophète annonça encore ceci: « L’autel va se briser, et les cendres grasses qui s’y trouvent vont tomber à terre. Vous aurez ainsi la preuve que c’est bien le Seigneur qui a parlé. »

Bible Annotée

1 Rois 13,3 - Or il avait donné en ce jour un signe, en disant : C’est ici le signe que l’Éternel a parlé : L’autel va se fendre et la cendre qui est dessus se répandra.

Bible Darby

1 Rois 13, 3 - Et il donna en ce même jour un signe, disant : C’est ici le signe que l’Éternel a parlé : Voici, l’autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue.

Bible Martin

1 Rois 13:3 - Et il proposa ce jour-là même un miracle, en disant : C’est ici le miracle dont l’Éternel a parlé : Voici, l’autel se fendra tout maintenant, et la cendre qui est dessus sera répandue.

Parole Vivante

1 Rois 13:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 13.3 - Et il donna, le jour même, un signe en disant : C’est ici le signe que l’Éternel a parlé : Voici l’autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue.

Grande Bible de Tours

1 Rois 13:3 - Et ce jour-là il donna un signe de ce qu’il disait : Voici le signe que le Seigneur a parlé : Cet autel va se rompre, et la cendre qui est dessus sera dispersée.

Bible Crampon

1 Rois 13 v 3 - Et le même jour il donna un signe, en disant : « Tel est le signe que Yahweh a parlé : voici que l’autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue. »

Bible de Sacy

1 Rois 13. 3 - Et en même temps, pour preuve de ce qu’il disait, il ajouta : Voici ce qui fera connaître que le Seigneur a parlé : L’autel va tout présentement se rompre, et la cendre qui est dessus se répandra par terre.

Bible Vigouroux

1 Rois 13:3 - Et le même jour il leur donna un signe, en disant : Voici le signe que le Seigneur a parlé : L’autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue.

Bible de Lausanne

1 Rois 13:3 - Et le même jour il donna un prodige, en disant : C’est ici le prodige [attestant] que l’Éternel a parlé : Voici, l’autel va se fendre, et la cendre qui est dessus sera répandue !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 13:3 - And he gave a sign the same day, saying, This is the sign that the Lord has spoken: Behold, the altar shall be torn down, and the ashes that are on it shall be poured out.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 13. 3 - That same day the man of God gave a sign: “This is the sign the Lord has declared: The altar will be split apart and the ashes on it will be poured out.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 13.3 - And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the LORD hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 13.3 - Y aquel mismo día dio una señal, diciendo: Ésta es la señal de que Jehová ha hablado: he aquí que el altar se quebrará, y la ceniza que sobre él está se derramará.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 13.3 - deditque in die illa signum dicens hoc erit signum quod locutus est Dominus ecce altare scinditur et effunditur cinis qui in eo est

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 13.3 - καὶ ἔδωκεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τέρας λέγων τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν κύριος λέγων ἰδοὺ τὸ θυσιαστήριον ῥήγνυται καὶ ἐκχυθήσεται ἡ πιότης ἡ ἐπ’ αὐτῷ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 13.3 - Und am gleichen Tage gab er ein Zeichen, und sprach: Das ist das Zeichen, daß der HERR solches geredet hat: Siehe, der Altar wird bersten und die Asche, die darauf ist, verschüttet werden!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 13:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !