Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 13:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 13:23 - Et quand le prophète qu’il avait ramené eut mangé du pain et qu’il eut bu de l’eau, il sella l’âne pour lui.

Parole de vie

1 Rois 13.23 - Après qu’ils ont mangé et bu, le vieux prophète prépare l’âne pour l’homme de Dieu qu’il a ramené à Béthel.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 13. 23 - Et quand le prophète qu’il avait ramené eut mangé du pain et qu’il eut bu de l’eau, il sella l’âne pour lui.

Bible Segond 21

1 Rois 13: 23 - Puis, quand le prophète qu’il avait ramené eut mangé et bu, il sella l’âne pour lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 13:23 - Après que l’homme de Dieu eut mangé du pain et bu de l’eau, le vieillard sella l’âne du prophète qu’il avait fait revenir

Bible en français courant

1 Rois 13. 23 - Après qu’ils eurent mangé et bu, le prophète de Juda prépara l’âne que le vieux prophète avait mis à sa disposition,

Bible Annotée

1 Rois 13,23 - Et après qu’il eut mangé et après qu’il eut bu, on fit seller l’âne, pour lui, pour le prophète qu’il avait ramené.

Bible Darby

1 Rois 13, 23 - Et après qu’il eut mangé du pain et après qu’il eut bu, il arriva qu’il sella l’âne pour lui, pour le prophète qu’il avait ramené.

Bible Martin

1 Rois 13:23 - Or après qu’il eut mangé du pain, et qu’il eut bu, [le vieux Prophète] fit seller un âne, pour le Prophète qu’il avait ramené.

Parole Vivante

1 Rois 13:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 13.23 - Après qu’il eut mangé du pain et qu’il eut bu, il fit seller l’âne pour le prophète qu’il avait ramené.

Grande Bible de Tours

1 Rois 13:23 - Après que l’homme de Dieu eut bu et mangé, le vieux prophète sella son âne pour le prophète qu’il avait ramené.

Bible Crampon

1 Rois 13 v 23 - Après qu’il eut mangé du pain et qu’il eut bu, le vieux prophète sella l’âne pour lui, savoir, pour le prophète qu’il avait ramené.

Bible de Sacy

1 Rois 13. 23 - Après que l’homme de Dieu eut bu et mangé, le vieux prophète sella son âne pour le prophète qu’il avait ramené.

Bible Vigouroux

1 Rois 13:23 - Après que le prophète qu’il avait amené eut bu et mangé, le vieux prophète sella son âne pour lui.

Bible de Lausanne

1 Rois 13:23 - Et après que le prophète qu’il avait ramené eut mangé le pain, et après qu’il eut bu, il sella l’âne pour lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 13:23 - And after he had eaten bread and drunk, he saddled the donkey for the prophet whom he had brought back.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 13. 23 - When the man of God had finished eating and drinking, the prophet who had brought him back saddled his donkey for him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 13.23 - And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 13.23 - Cuando había comido pan y bebido, el que le había hecho volver le ensilló el asno.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 13.23 - cumque comedisset et bibisset stravit asinum prophetae quem reduxerat

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 13.23 - καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ φαγεῖν ἄρτον καὶ πιεῖν ὕδωρ καὶ ἐπέσαξεν αὐτῷ τὸν ὄνον καὶ ἐπέστρεψεν.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 13.23 - Und nachdem er Brot gegessen und getrunken hatte, sattelte man dem Propheten, den jener zurückgeführt hatte, den Esel.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 13:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !