Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 12:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 12:4 - Ton père a rendu notre joug dur ; toi maintenant, allège cette rude servitude et le joug pesant que nous a imposé ton père. Et nous te servirons.

Parole de vie

1 Rois 12.4 - « Ton père nous a traités comme des esclaves. Il a mis une lourde charge sur nos épaules. Si toi, maintenant, tu la rends plus légère, nous te servirons. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 12. 4 - Ton père a rendu notre joug dur ; toi maintenant, allège cette rude servitude et le joug pesant que nous a imposé ton père. Et nous te servirons.

Bible Segond 21

1 Rois 12: 4 - « Ton père a exercé une dure domination sur nous. Quant à toi, maintenant, allège le dur service et la domination particulièrement lourde que nous a imposés ton père, et nous te servirons. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 12:4 - - Ton père nous a imposé un joug très pesant. Nous te serons soumis à condition que tu allèges maintenant la lourde servitude et ce joug pesant que ton père nous a imposés.

Bible en français courant

1 Rois 12. 4 - « Ton père nous a toujours traités comme des esclaves. Si toi, maintenant, tu nous soulages un peu de ce fardeau qui pèse comme un joug sur nos épaules, nous sommes prêts à te servir. » –

Bible Annotée

1 Rois 12,4 - Ton père nous a chargés d’un joug pesant ; toi maintenant allège cette dure servitude et le joug pesant que ton père a mis sur nous, et nous te servirons.

Bible Darby

1 Rois 12, 4 - Ton père a rendu notre joug dur ; et toi, maintenant, allège le dur service de ton père et son joug pesant qu’il a mis sur nous, et nous te servirons.

Bible Martin

1 Rois 12:4 - Ton père a mis sur nous un pesant joug ; mais toi allège maintenant cette rude servitude de ton père, et ce pesant joug qu’il a mis sur nous, et nous te servirons.

Parole Vivante

1 Rois 12:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 12.4 - Ton père a mis sur nous un joug pesant ; mais toi, allège maintenant cette rude servitude de ton père et ce joug pesant qu’il nous a imposé, et nous te servirons.

Grande Bible de Tours

1 Rois 12:4 - Votre père nous avait imposé un joug très-dur. Diminuez maintenant quelque chose de l’extrême dureté du gouvernement de votre père, et de ce joug très-pesant dont il nous avait chargé, et nous vous servirons.

Bible Crampon

1 Rois 12 v 4 - « Ton père a rendu notre joug dur ; toi maintenant, allège la dure servitude que nous a imposée ton père, et le joug pesant qu’il a mis sur nous ; et nous te servirons. »

Bible de Sacy

1 Rois 12. 4 - Votre père nous avait chargés d’un joug très-dur. Diminuez donc maintenant quelque chose de l’extrême dureté du gouvernement de votre père, et de ce joug très-pesant qu’il avait imposé sur nous, et nous vous servirons.

Bible Vigouroux

1 Rois 12:4 - Votre père nous a imposé un joug très dur ; diminuez donc maintenant un peu le commandement très dur de votre père, et le joug très pesant qu’il nous a imposé, et nous vous servirons.

Bible de Lausanne

1 Rois 12:4 - Ton père a rendu notre joug dur ; et toi, maintenant, allège le dur service de ton père et le joug pesant qu’il a mis sur nous, et nous te servirons.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 12:4 - Your father made our yoke heavy. Now therefore lighten the hard service of your father and his heavy yoke on us, and we will serve you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 12. 4 - “Your father put a heavy yoke on us, but now lighten the harsh labor and the heavy yoke he put on us, and we will serve you.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 12.4 - Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 12.4 - Tu padre agravó nuestro yugo, mas ahora disminuye tú algo de la dura servidumbre de tu padre, y del yugo pesado que puso sobre nosotros, y te serviremos.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 12.4 - pater tuus durissimum iugum inposuit nobis tu itaque nunc inminue paululum de imperio patris tui durissimo et de iugo gravissimo quod inposuit nobis et serviemus tibi

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 12.4 - ὁ πατήρ σου ἐβάρυνεν τὸν κλοιὸν ἡμῶν καὶ σὺ νῦν κούφισον ἀπὸ τῆς δουλείας τοῦ πατρός σου τῆς σκληρᾶς καὶ ἀπὸ τοῦ κλοιοῦ αὐτοῦ τοῦ βαρέος οὗ ἔδωκεν ἐφ’ ἡμᾶς καὶ δουλεύσομέν σοι.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 12.4 - Dein Vater hat unser Joch zu hart gemacht; so mache du nun den harten Dienst deines Vaters und das schwere Joch, welches er uns aufgelegt hat, leichter, so wollen wir dir untertänig sein!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 12:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !