Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 12:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 12:14 - et il leur parla ainsi d’après le conseil des jeunes gens : Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.

Parole de vie

1 Rois 12.14 - en suivant le conseil des jeunes gens de son âge. Il dit : « Mon père a fait peser lourdement son pouvoir sur vous. Eh bien, moi, je le rendrai encore plus écrasant. Mon père vous a corrigés avec des fouets en cuir, moi, je vous corrigerai avec des fouets en fer. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 12. 14 - et il leur parla ainsi d’après le conseil des jeunes gens : Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.

Bible Segond 21

1 Rois 12: 14 - et leur dit, d’après le conseil des jeunes : « Mon père vous a imposé une domination particulièrement lourde, moi je la rendrai plus lourde encore. Lui vous a punis avec des fouets, moi je vous punirai avec des fouets munis de pointes. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 12:14 - Il lui répondit comme les hommes jeunes le lui avaient conseillé : - Mon père vous a imposé un joug pesant, leur dit-il ; et bien, moi je le rendrai encore plus pesant. Mon père vous a fait marcher à coups de fouet, moi je vous ferai marcher à coups de lanières cloutées.

Bible en français courant

1 Rois 12. 14 - suivant le conseil de ses compagnons de jeunesse. Il dit: « Mon père vous a imposé un joug pesant, moi je vous imposerai un joug encore plus pesant; mon père vous a fait marcher à coups de fouet, moi je vous ferai marcher à coups de fouet redoublés. »

Bible Annotée

1 Rois 12,14 - Et il leur parla d’après le conseil des jeunes gens, en disant : Mon père a mis sur vous un joug pesant, et moi, je le rendrai encore plus pesant ; mon père vous a corrigés avec le fouet, et moi, je vous corrigerai avec le martinet.

Bible Darby

1 Rois 12, 14 - Et il leur parla selon le conseil des jeunes gens, disant : Mon père a rendu pesant votre joug, et moi j’ajouterai à votre joug ; mon père vous a corrigés avec des fouets, et moi je vous corrigerai avec des scorpions.

Bible Martin

1 Rois 12:14 - Et il leur parla selon le conseil des jeunes gens, et leur dit : Mon père a mis sur vous un pesant joug, mais moi, je rendrai votre joug encore plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des verges, mais moi, je vous châtierai avec des écourgées.

Parole Vivante

1 Rois 12:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 12.14 - Et il leur parla suivant le conseil des jeunes gens, et leur dit : Mon père a mis sur vous un joug pesant ; mais moi, je rendrai votre joug plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets ; mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes.

Grande Bible de Tours

1 Rois 12:14 - Il leur parla selon le conseil des jeunes gens, et leur dit : Mon père vous a imposé un joug pesant, mais moi je le rendrai plus pesant encore ; mon père vous a frappés avec des verges, mais moi je vous frapperai avec des scorpions.

Bible Crampon

1 Rois 12 v 14 - il leur parla selon le conseil des jeunes gens, en ces termes : « Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je rendrai votre joug plus pesant encore ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions. »

Bible de Sacy

1 Rois 12. 14 - il leur parla selon que les jeunes gens lui avaient conseillé, et leur dit : Mon père vous a imposé un joug pesant ; mais moi je le rendrai encore plus pesant : mon père vous a battus avec des verges ; mais moi je vous châtierai avec des verges de fer.

Bible Vigouroux

1 Rois 12:14 - il leur parla selon le conseil des jeunes gens, et il leur dit : Mon père vous a imposé un joug pesant ; mais moi je le rendrai encore plus lourd. Mon père vous a châtiés avec des fouets (verges) ; mais moi je vous châtierai avec des verges de fer (scorpions).

Bible de Lausanne

1 Rois 12:14 - et leur parla selon le conseil des enfants, en disant : Mon père a rendu votre joug pesant, et moi, j’ajouterai au poids de votre joug ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi, je vous châtierai avec des scorpions.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 12:14 - he spoke to them according to the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke. My father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 12. 14 - he followed the advice of the young men and said, “My father made your yoke heavy; I will make it even heavier. My father scourged you with whips; I will scourge you with scorpions.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 12.14 - And spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will add to your yoke: my father also chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 12.14 - y les habló conforme al consejo de los jóvenes, diciendo: Mi padre agravó vuestro yugo, pero yo añadiré a vuestro yugo; mi padre os castigó con azotes, mas yo os castigaré con escorpiones.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 12.14 - et locutus est eis secundum consilium iuvenum dicens pater meus adgravavit iugum vestrum ego autem addam iugo vestro pater meus cecidit vos flagellis et ego caedam scorpionibus

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 12.14 - καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς κατὰ τὴν βουλὴν τῶν παιδαρίων λέγων ὁ πατήρ μου ἐβάρυνεν τὸν κλοιὸν ὑμῶν κἀγὼ προσθήσω ἐπὶ τὸν κλοιὸν ὑμῶν ὁ πατήρ μου ἐπαίδευσεν ὑμᾶς ἐν μάστιγξιν κἀγὼ παιδεύσω ὑμᾶς ἐν σκορπίοις.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 12.14 - und redete mit ihnen nach dem Rat der Jungen und sprach: Mein Vater hat euch mit Geißeln gezüchtigt, ich aber will euch mit Skorpionen züchtigen!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 12:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !