Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 1:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 1:6 - Son père ne lui avait de sa vie fait un reproche, en lui disant : Pourquoi agis-tu ainsi ? Adonija était, en outre, très beau de figure, et il était né après Absalom.

Parole de vie

1 Rois 1.6 - Adonia est très beau. Il est né juste après Absalom. Son père ne lui a jamais fait aucun reproche pendant sa vie. Il ne lui a jamais demandé pourquoi il agissait de telle ou telle façon.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 1. 6 - Son père ne lui avait de sa vie fait un reproche, en lui disant : Pourquoi agis-tu ainsi ? Adonija était, en outre, très beau de figure, et il était né après Absalom.

Bible Segond 21

1 Rois 1: 6 - Son père ne lui avait pas adressé un reproche de sa vie en lui disant : « Pourquoi agis-tu de cette manière ? » De plus, Adonija était très beau et il était né après Absalom.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 1:6 - Jamais, sa vie durant, son père ne l’avait réprimandé ou ne lui avait dit : - Pourquoi fais-tu cela ? En outre, Adoniya était un très beau jeune homme et il était né après Absalom.

Bible en français courant

1 Rois 1. 6 - Pourtant, son père ne lui reprocha rien à ce sujet et ne lui demanda même jamais pourquoi il agissait ainsi.

Bible Annotée

1 Rois 1,6 - Et jamais son père ne le lui avait reproché en lui disant : Pourquoi agis-tu ainsi ? Adonija était aussi de fort belle taille, et par sa naissance il suivait Absalom.

Bible Darby

1 Rois 1, 6 - Et son père ne l’avait jamais chagriné, en disant : Pourquoi fais-tu ainsi ? Et il était aussi un très-bel homme ; et sa mère l’avait enfanté après Absalom.

Bible Martin

1 Rois 1:6 - Or son père ne voulait point le chagriner de son temps, et lui dire : Pourquoi agis-tu ainsi ? Il était aussi de fort belle taille, et [sa mère] l’avait enfanté après Absalom.

Parole Vivante

1 Rois 1:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 1.6 - Mais son père ne voulait point lui donner de chagrin pendant sa vie, ni lui dire : Pourquoi agis-tu ainsi ? Lui aussi était fort beau, et sa mère l’avait enfanté après Absalom.

Grande Bible de Tours

1 Rois 1:6 - Jamais son père ne l’en reprit, en lui disant : Pourquoi agissez-vous ainsi ? Adonias était très-beau, et le second après Absalon.

Bible Crampon

1 Rois 1 v 6 - Et son père ne lui avait jamais fait de peine dans sa vie en lui disant : « Pourquoi agis-tu ainsi ? » En outre, Adonias était très beau de figure, et sa mère l’avait enfanté après Absalom.

Bible de Sacy

1 Rois 1. 6 - Jamais son père ne l’en reprit en lui disant : Pourquoi agissez-vous ainsi ? Il était aussi parfaitement beau, et le second après Absalom.

Bible Vigouroux

1 Rois 1:6 - Jamais son père ne l’en reprit, en lui disant : Pourquoi agis-tu ainsi ? Il était parfaitement beau, et le second après Absalom.

Bible de Lausanne

1 Rois 1:6 - Et son père ne lui avait de sa vie
{Héb. de ses jours.} fait peine, en disant : Pourquoi agis-tu ainsi ? De plus, il était fort beau de taille ; et Hagguith l’avait enfanté après Absalom.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 1:6 - His father had never at any time displeased him by asking, Why have you done thus and so? He was also a very handsome man, and he was born next after Absalom.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 1. 6 - (His father had never rebuked him by asking, “Why do you behave as you do?” He was also very handsome and was born next after Absalom.)

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 1.6 - And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 1.6 - Y su padre nunca le había entristecido en todos sus días con decirle: ¿Por qué haces así? Además, éste era de muy hermoso parecer; y había nacido después de Absalón.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 1.6 - nec corripuit eum pater suus aliquando dicens quare hoc fecisti erat autem et ipse pulcher valde secundus natu post Absalom

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 1.6 - καὶ οὐκ ἀπεκώλυσεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ οὐδέποτε λέγων διὰ τί σὺ ἐποίησας καί γε αὐτὸς ὡραῖος τῇ ὄψει σφόδρα καὶ αὐτὸν ἔτεκεν ὀπίσω Αβεσσαλωμ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 1.6 - Aber sein Vater hatte ihn nie betrübt Zeit seines Lebens, so daß er gesagt hätte: Warum tust du also? Auch war er sehr schön von Gestalt; und seine Mutter hatte ihn nach Absalom geboren.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 1:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV