Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 7:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 7:2 - il dit à Nathan le prophète : Vois donc ! J’habite dans une maison de cèdre, et l’arche de Dieu habite au milieu d’une tente.

Parole de vie

2 Samuel 7.2 - Un jour, le roi dit au prophète Natan : « Tu vois, moi, j’habite une maison en bois de cèdre. Mais le coffre sacré a seulement une tente de toile comme maison. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 7. 2 - il dit à Nathan le prophète : Vois donc ! j’habite dans une maison de cèdre, et l’arche de Dieu habite au milieu d’une tente.

Bible Segond 21

2 Samuel 7: 2 - le roi dit au prophète Nathan : « Vois donc ! J’habite dans une maison en cèdre, tandis que l’arche de Dieu est installée au milieu d’une tente. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 7:2 - il dit au prophète Nathan : - Regarde ! J’habite dans un palais de cèdre, alors que le coffre de Dieu est installé au milieu d’une tente de toile.

Bible en français courant

2 Samuel 7. 2 - Un jour, le roi dit au prophète Natan: « J’habite une maison en bois de cèdre et le coffre sacré de Dieu n’a pour abri qu’une tente de toile. Qu’en penses-tu? » –

Bible Annotée

2 Samuel 7,2 - le roi dit à Nathan le prophète : Vois donc ! J’habite dans une maison de cèdre, et l’arche de Dieu habite sous un pavillon.

Bible Darby

2 Samuel 7, 2 - il arriva que le roi dit à Nathan, le prophète : Regarde, je te prie, moi j’habite dans une maison de cèdres, et l’arche de Dieu habite sous des tapis.

Bible Martin

2 Samuel 7:2 - Il dit à Nathan le Prophète : Regarde maintenant, j’habite dans une maison de cèdres, et l’Arche de Dieu habite dans des courtines.

Parole Vivante

2 Samuel 7:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 7.2 - Le roi dit à Nathan, le prophète : Regarde, j’habite dans une maison de cèdre, et l’arche de Dieu habite sous une tente.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 7:2 - Alors il dit au prophète Nathan : Ne voyez-vous pas que j’habite une maison de cèdre, et que l’arche de Dieu ne réside que sous des peaux* ?
Les voiles et les tentures dont le tabernacle était couvert.

Bible Crampon

2 Samuel 7 v 2 - le roi dit à Nathan le prophète : « Vois donc ! J’habite dans une maison de cèdre, et l’arche de Dieu habite au milieu de la tente ! »

Bible de Sacy

2 Samuel 7. 2 - il dit au prophète Nathan : Ne voyez-vous pas que je demeure dans une maison de cèdre, et que l’arche de Dieu ne loge que sous des peaux ?

Bible Vigouroux

2 Samuel 7:2 - il dit au prophète Nathan : Ne vois-tu pas que je demeure dans une maison de cèdre, et que l’arche de Dieu habite sous des peaux ?
[7.2 Voir 1 Paralipomènes, 17, 1. ― Au milieu des peaux. Les tentes se faisaient anciennement avec des peaux de bêtes, et en particulier le tabernacle ou la tente qui couvrait l’arche du Seigneur était en partie de peaux.]

Bible de Lausanne

2 Samuel 7:2 - il arriva que le roi dit à Nathan, le prophète : Vois, je te prie : moi, j’habite dans une maison de cèdres, et l’arche de Dieu habite sous des tentures.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 7:2 - the king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells in a tent.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 7. 2 - he said to Nathan the prophet, “Here I am, living in a house of cedar, while the ark of God remains in a tent.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 7.2 - That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 7.2 - dijo el rey al profeta Natán: Mira ahora, yo habito en casa de cedro, y el arca de Dios está entre cortinas.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 7.2 - dixit ad Nathan prophetam videsne quod ego habitem in domo cedrina et arca Dei posita sit in medio pellium

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 7.2 - καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Ναθαν τὸν προφήτην ἰδοὺ δὴ ἐγὼ κατοικῶ ἐν οἴκῳ κεδρίνῳ καὶ ἡ κιβωτὸς τοῦ θεοῦ κάθηται ἐν μέσῳ τῆς σκηνῆς.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 7.2 - sprach der König zum Propheten Natan: Siehe doch, ich wohne in einem Zedernhause, und die Lade Gottes wohnt unter Teppichen!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 7:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !