Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 7:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 7:15 - mais ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l’ai retirée de Saül, que j’ai rejeté devant toi.

Parole de vie

2 Samuel 7.15 - Mais je ne lui retirerai jamais ma faveur comme je l’ai fait avec Saül. Lui, je l’ai rejeté pour te mettre à sa place.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 7. 15 - mais ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l’ai retirée de Saül, que j’ai rejeté devant toi.

Bible Segond 21

2 Samuel 7: 15 - mais je ne lui retirerai pas ma grâce comme je l’ai fait avec Saül, que j’ai écarté de ton chemin.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 7:15 - mais je ne lui retirerai jamais ma faveur, comme je l’ai retirée à Saül, que j’ai écarté pour te faire place.

Bible en français courant

2 Samuel 7. 15 - Cependant je ne lui retirerai pas mon appui, comme je l’ai fait pour Saül lorsque je l’ai rejeté et que je l’ai remplacé par toi.

Bible Annotée

2 Samuel 7,15 - mais ma grâce ne lui sera pas ôtée, comme je l’ai ôtée de Saül, que j’ai ôté de devant toi.

Bible Darby

2 Samuel 7, 15 - mais ma bonté ne se retirera point de lui, comme je l’ai retirée d’avec Saül, que j’ai ôté de devant toi.

Bible Martin

2 Samuel 7:15 - Mais ma gratuité ne se retirera point de lui, comme je l’ai retirée de Saül, que j’ai ôté de devant toi.

Parole Vivante

2 Samuel 7:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 7.15 - Mais ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l’ai retirée de Saül, que j’ai ôté de devant toi.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 7:15 - Mais je ne retirerai point ma miséricorde de lui, comme je l’ai retirée de Saül, que j’ai rejeté de devant ma face*.
C’est-à-dire, je n’ôterai pas le sceptre de sa famille, comme j’ai fait à Saül.

Bible Crampon

2 Samuel 7 v 15 - Mais ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l’ai retirée de Saül, que j’ai retiré de devant toi.

Bible de Sacy

2 Samuel 7. 15 - Mais je ne retirerai point ma miséricorde de lui, comme je l’ai retirée de Saül, que j’ai rejeté de devant ma face.

Bible Vigouroux

2 Samuel 7:15 - Mais je ne retirerai pas ma miséricorde de lui, comme je l’ai retirée de Saül, que j’ai rejeté de devant ma face.
[7.15 Voir Psaumes, 88, vv. 4, 37.]

Bible de Lausanne

2 Samuel 7:15 - et ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l’ai retirée d’avec Saül que j’ai retiré de devant toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 7:15 - but my steadfast love will not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away from before you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 7. 15 - But my love will never be taken away from him, as I took it away from Saul, whom I removed from before you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 7.15 - But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 7.15 - pero mi misericordia no se apartará de él como la aparté de Saúl, al cual quité de delante de ti.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 7.15 - misericordiam autem meam non auferam ab eo sicut abstuli a Saul quem amovi a facie tua

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 7.15 - τὸ δὲ ἔλεός μου οὐκ ἀποστήσω ἀπ’ αὐτοῦ καθὼς ἀπέστησα ἀφ’ ὧν ἀπέστησα ἐκ προσώπου μου.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 7.15 - Aber meine Gnade soll nicht von ihm weichen, wie ich sie von Saul abwandte, den ich vor dir beseitigt habe;

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 7:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !