Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 6:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 6:7 - La colère de l’Éternel s’enflamma contre Uzza, et Dieu le frappa sur place à cause de sa faute. Uzza mourut là, près de l’arche de Dieu.

Parole de vie

2 Samuel 6.7 - Alors le Seigneur se met en colère contre lui. Il le frappe à cet endroit, à cause de ce geste. Ouza meurt là, à côté du coffre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 6. 7 - La colère de l’Éternel s’enflamma contre Uzza, et Dieu le frappa sur place à cause de sa faute. Uzza mourut là, près de l’arche de Dieu.

Bible Segond 21

2 Samuel 6: 7 - La colère de l’Éternel s’enflamma contre lui et Dieu le frappa sur place à cause de sa faute. Uzza mourut là, près de l’arche de Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 6:7 - Alors l’Éternel se mit en colère contre Ouzza et Dieu le frappa sur place à cause de sa faute. Ouzza mourut là, à côté du coffre de Dieu.

Bible en français courant

2 Samuel 6. 7 - Alors le Seigneur se mit en colère contre lui: il le frappa sur place à cause de ce geste irréfléchi. Ouza mourut là, à côté du coffre.

Bible Annotée

2 Samuel 6,7 - Et la colère de l’Éternel s’enflamma contre Uzza, et Dieu le frappa sur place à cause de sa précipitation, et il mourut là près de l’arche de l’Éternel.

Bible Darby

2 Samuel 6, 7 - Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Uzza, et Dieu le frappa là à cause de sa faute ; et il mourut là, près de l’arche de Dieu.

Bible Martin

2 Samuel 6:7 - Et la colère de l’Éternel s’enflamma contre Huza, et Dieu le frappa là à cause de son indiscrétion, et il mourut là près de l’Arche de Dieu.

Parole Vivante

2 Samuel 6:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 6.7 - Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Uzza, et Dieu le frappa à cause de sa témérité, et il mourut là, près de l’arche de Dieu.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 6:7 - Le Seigneur s’irrita contre Oza, et le frappa à cause de sa témérité ; il tomba mort à l’endroit même, près de l’arche de Dieu*.
Par cette punition Dieu fit connaître à tout son peuple, et particulièrement aux lévites, qu’il ne faut s’approcher de ce qui est saint qu’avec un saint effroi.

Bible Crampon

2 Samuel 6 v 7 - La colère de Yahweh s’enflamma contre Oza, et Dieu le frappa sur place, à cause de sa précipitation ; et Oza mourut là, près de l’arche de Dieu.

Bible de Sacy

2 Samuel 6. 7 - En même temps la colère du Seigneur s’alluma contre Oza, et il le frappa de mort à cause de sa témérité : et Oza tomba mort sur la place devant l’arche de Dieu.

Bible Vigouroux

2 Samuel 6:7 - Alors la colère du Seigneur s’alluma contre Oza, et il le frappa de mort à cause de sa témérité ; et Oza tomba mort sur la place devant l’arche de Dieu.

Bible de Lausanne

2 Samuel 6:7 - et la colère de l’Éternel s’alluma contre Ouzza, et Dieu le frappa là, à cause de sa témérité, et il mourut là, près de l’arche de Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 6:7 - And the anger of the Lord was kindled against Uzzah, and God struck him down there because of his error, and he died there beside the ark of God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 6. 7 - The Lord’s anger burned against Uzzah because of his irreverent act; therefore God struck him down, and he died there beside the ark of God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 6.7 - And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 6.7 - Y el furor de Jehová se encendió contra Uza, y lo hirió allí Dios por aquella temeridad, y cayó allí muerto junto al arca de Dios.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 6.7 - iratusque est indignatione Dominus contra Ozam et percussit eum super temeritate qui mortuus est ibi iuxta arcam Dei

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 6.7 - καὶ ἐθυμώθη κύριος τῷ Οζα καὶ ἔπαισεν αὐτὸν ἐκεῖ ὁ θεός καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ παρὰ τὴν κιβωτὸν τοῦ κυρίου ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 6.7 - Da entbrannte der Zorn des HERRN über Ussa; und Gott schlug ihn daselbst um des Frevels willen; so starb er daselbst bei der Lade Gottes.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 6:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !