Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 6:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 6:18 - Quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices d’actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l’Éternel des armées.

Parole de vie

2 Samuel 6.18 - Quand il a fini de les offrir, il bénit le peuple au nom du Seigneur de l’univers.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 6. 18 - Quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices d’actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l’Éternel des armées.

Bible Segond 21

2 Samuel 6: 18 - Quand il eut fini d’offrir les holocaustes et les sacrifices de communion, David bénit le peuple au nom de l’Éternel, le maître de l’univers.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 6:18 - Quand David eut achevé d’offrir ces sacrifices, il bénit le peuple au nom de l’Éternel, le Seigneur des armées célestes.

Bible en français courant

2 Samuel 6. 18 - Quand il eut achevé de les offrir, il bénit le peuple au nom du Seigneur, le Dieu de l’univers.

Bible Annotée

2 Samuel 6,18 - Et quand David eut achevé d’offrir des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l’Éternel des armées.

Bible Darby

2 Samuel 6, 18 - Et quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérité, il bénit le peuple au nom de l’Éternel des armées ;

Bible Martin

2 Samuel 6:18 - Quand David eut achevé d’offrir des holocaustes et des sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l’Éternel des armées.

Parole Vivante

2 Samuel 6:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 6.18 - Quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l’Éternel des armées ;

Grande Bible de Tours

2 Samuel 6:18 - Lorsqu’il eut achevé d’offrir les holocaustes et les victimes pacifiques, il bénit le peuple* au nom du Seigneur des armées.
Il lui souhaita toutes sortes de bénédictions de la part de Dieu.

Bible Crampon

2 Samuel 6 v 18 - Quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices pacifiques, il bénit le peuple au nom de Yahweh des armées.

Bible de Sacy

2 Samuel 6. 18 - Lorsqu’il eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices d’action de grâces, il bénit le peuple au nom du Seigneur des armées.

Bible Vigouroux

2 Samuel 6:18 - Lorsqu’il eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices d’action de grâces, il bénit le peuple au nom du Seigneur des armées.

Bible de Lausanne

2 Samuel 6:18 - Et quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérité, il bénit le peuple au nom de l’Éternel des armées ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 6:18 - And when David had finished offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord of hosts

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 6. 18 - After he had finished sacrificing the burnt offerings and fellowship offerings, he blessed the people in the name of the Lord Almighty.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 6.18 - And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 6.18 - Y cuando David había acabado de ofrecer los holocaustos y ofrendas de paz, bendijo al pueblo en el nombre de Jehová de los ejércitos.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 6.18 - cumque conplesset offerens holocaustum et pacifica benedixit populo in nomine Domini exercituum

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 6.18 - καὶ συνετέλεσεν Δαυιδ συναναφέρων τὰς ὁλοκαυτώσεις καὶ τὰς εἰρηνικὰς καὶ εὐλόγησεν τὸν λαὸν ἐν ὀνόματι κυρίου τῶν δυνάμεων.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 6.18 - Und als David die Brandopfer und Dankopfer vollendet hatte, segnete er das Volk im Namen des HERRN der Heerscharen

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 6:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !