Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 5:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 5:2 - Autrefois déjà, lorsque Saül était notre roi, c’était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L’Éternel t’a dit : Tu paîtras mon peuple d’Israël, et tu seras le chef d’Israël.

Parole de vie

2 Samuel 5.2 - Dans le passé, quand Saül était notre roi, tu dirigeais les mouvements de l’armée d’Israël. À ce moment déjà, le Seigneur t’avait dit : “C’est toi qui seras le berger d’Israël, mon peuple, tu seras son chef.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 5. 2 - Autrefois déjà, lorsque Saül était notre roi, c’était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L’Éternel t’a dit : Tu paîtras mon peuple d’Israël, et tu seras le chef d’Israël.

Bible Segond 21

2 Samuel 5: 2 - Auparavant déjà, lorsque Saül était notre roi, c’était toi qui faisais partir Israël en campagne et qui l’en faisais revenir. L’Éternel t’a dit : ‹ C’est toi qui prendras soin de mon peuple, Israël, et qui deviendras son chef. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 5:2 - Autrefois déjà, du temps où Saül était notre roi, c’est toi qui dirigeais les expéditions militaires d’Israël. Or l’Éternel t’a promis que tu serais le berger d’Israël son peuple et que tu en deviendrais le chef.

Bible en français courant

2 Samuel 5. 2 - Autrefois, lorsque Saül était encore notre roi, tu étais déjà à la tête des expéditions militaires d’Israël. Et le Seigneur t’avait déjà dit: “C’est toi qui gouverneras Israël, mon peuple, c’est toi qui en seras le chef.”  »

Bible Annotée

2 Samuel 5,2 - Ci-devant déjà, lorsque Saül était notre roi, c’est toi qui menais et ramenais Israël, et l’Éternel t’a dit : C’est toi qui seras le berger de mon peuple d’Israël, et c’est toi qui seras le prince d’Israël.

Bible Darby

2 Samuel 5, 2 - Et autrefois, quand Saül était roi sur nous, c’était toi qui faisais sortir et qui faisais entrer Israël ; et l’Éternel t’a dit : Tu paîtras mon peuple Israël, et tu seras prince sur Israël.

Bible Martin

2 Samuel 5:2 - Et même auparavant, quand Saül était Roi sur nous, tu étais celui qui menais et qui ramenais Israël ; et de plus l’Éternel t’a dit : Tu paîtras mon peuple d’Israël, et tu seras Conducteur d’Israël.

Parole Vivante

2 Samuel 5:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 5.2 - Et même auparavant, quand Saül était roi sur nous, c’est toi qui faisais sortir et qui ramenais Israël ; et l’Éternel t’a dit : C’est toi qui paîtras mon peuple d’Israël, et qui seras le conducteur d’Israël.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 5:2 - Hier et avant-hier, lorsque Saül était roi sur nous, vous meniez Israël au combat, et vous l’en rameniez ; et c’est à vous que le Seigneur a dit : Vous serez le pasteur de mon peuple d’Israël ; vous serez établi chef sur Israël*.
Cette prophétie avait été faite par Samuel à Saül, huit ans avant que David fût né. (I Rois, XIII, 14.)

Bible Crampon

2 Samuel 5 v 2 - Autrefois déjà, quand Saül était notre roi, c’était toi qui menais et ramenais Israël. Et Yahweh t’a dit : « C’est toi qui paîtras mon peuple d’Israël, et c’est toi qui seras prince sur Israël. »

Bible de Sacy

2 Samuel 5. 2 - Il y a déjà longtemps que lorsque Saül était notre roi, vous meniez Israël au combat, et vous l’en rameniez ; et le Seigneur vous a dit : C’est vous qui serez le pasteur d’Israël, mon peuple ; c’est vous qui serez le chef d’Israël.

Bible Vigouroux

2 Samuel 5:2 - Autrefois déjà (Mais hier et avant-hier), lorsque Saül était notre roi, vous meniez Israël au combat et vous l’en rameniez ; et c’est à vous que le Seigneur a dit : Tu seras le pasteur de mon peuple Israël, et tu en seras le chef.

Bible de Lausanne

2 Samuel 5:2 - Même ci-devant
{Héb. hier et avant hier.} lorsque Saül était roi sur nous, c’était toi qui faisais sortir et qui ramenais Israël. Et l’Éternel t’a dit : C’est toi qui paîtras mon peuple d’Israël, c’est toi qui seras le conducteur d’Israël.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 5:2 - In times past, when Saul was king over us, it was you who led out and brought in Israel. And the Lord said to you, You shall be shepherd of my people Israel, and you shall be prince over Israel

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 5. 2 - In the past, while Saul was king over us, you were the one who led Israel on their military campaigns. And the Lord said to you, ‘You will shepherd my people Israel, and you will become their ruler.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 5.2 - Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 5.2 - Y aun antes de ahora, cuando Saúl reinaba sobre nosotros, eras tú quien sacabas a Israel a la guerra, y lo volvías a traer. Además Jehová te ha dicho: Tú apacentarás a mi pueblo Israel, y tú serás príncipe sobre Israel.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 5.2 - sed et heri et nudius tertius cum esset Saul rex super nos tu eras educens et reducens Israhel dixit autem Dominus ad te tu pasces populum meum Israhel et tu eris dux super Israhel

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 5.2 - καὶ ἐχθὲς καὶ τρίτην ὄντος Σαουλ βασιλέως ἐφ’ ἡμῖν σὺ ἦσθα ὁ ἐξάγων καὶ εἰσάγων τὸν Ισραηλ καὶ εἶπεν κύριος πρὸς σέ σὺ ποιμανεῖς τὸν λαόν μου τὸν Ισραηλ καὶ σὺ ἔσει εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 5.2 - Schon je und je, als Saul noch König über uns war, führtest du Israel aus und ein. Dazu hat der HERR dir gesagt: Du sollst mein Volk Israel weiden, und du sollst Fürst sein über Israel!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 5:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !