Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 3:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 3:8 - Abner fut très irrité des paroles d’Isch Boscheth, et il répondit : Suis-je une tête de chien, qui tienne pour Juda ? Je fais aujourd’hui preuve de bienveillance envers la maison de Saül, ton père, envers ses frères et ses amis, je ne t’ai pas livré entre les mains de David, et c’est aujourd’hui que tu me reproches une faute avec cette femme ?

Parole de vie

2 Samuel 3.8 - En entendant ces paroles, Abner se met dans une violente colère et il répond : « Est-ce que je suis un chien qui appartient aux gens de Juda ? Jusqu’à maintenant, j’ai été fidèle à la famille de ton père Saül, à ses frères et à ses amis. Je ne t’ai pas livré entre les mains de David. Et toi, aujourd’hui, tu me reproches une faute avec cette femme !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 3. 8 - Abner fut très irrité des paroles d’Isch-Boscheth, et il répondit : Suis-je une tête de chien, qui tienne pour Juda ? Je fais aujourd’hui preuve de bienveillance envers la maison de Saül, ton père, envers ses frères et ses amis, je ne t’ai pas livré entre les mains de David, et c’est aujourd’hui que tu me reproches une faute avec cette femme ?

Bible Segond 21

2 Samuel 3: 8 - Abner fut très irrité des paroles d’Ish-Bosheth et répondit : « Suis-je une tête de chien à la solde de Juda ? Je fais aujourd’hui preuve de bonté envers la famille de ton père Saül, envers ses frères et ses amis, je ne t’ai pas livré entre les mains de David, et tu me reproches maintenant une faute avec cette femme ?

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 3:8 - À ces mots, Abner entra dans une violente colère et lança à Ich-Bocheth : - Est-ce que je suis un chien au service de Juda ? Depuis toujours, j’ai traité avec faveur la famille de Saül, ton père, ses frères et ses amis, et je ne t’ai pas laissé tomber entre les mains de David, et voilà que tu viens aujourd’hui me reprocher une faute avec cette femme !

Bible en français courant

2 Samuel 3. 8 - Abner fut vivement indigné en entendant ces mots et déclara: « Suis-je un chien, à la solde des Judéens? Jusqu’à présent, j’ai prouvé mon attachement à l’égard de la famille de ton père Saül, de ses frères et de ses amis, j’ai tout fait pour que tu ne tombes pas entre les mains de David, et toi, aujourd’hui, tu me reproches un écart avec cette femme!

Bible Annotée

2 Samuel 3,8 - Et Abner fut très irrité des paroles d’Isboseth, et il dit : Suis-je une tête de chien appartenant à Juda ? Aujourd’hui je rends service à la maison de Saül, ton père, à ses frères et à ses amis, et je ne t’ai pas abandonné à David ; et aujourd’hui tu me reproches une faute avec cette femme !

Bible Darby

2 Samuel 3, 8 - Et Abner fut fort irrité à cause des paroles d’Ish-Bosheth, et il dit : Suis-je une tête de chien, moi qui aujourd’hui, contre Juda, ai usé de bonté envers la maison de Saül, ton père, envers ses frères et envers ses amis, et qui ne t’ai pas livré aux mains de David, que tu m’imputes aujourd’hui l’iniquité à cause de cette femme ?

Bible Martin

2 Samuel 3:8 - Et Abner fut fort irrité à cause du discours d’Is-boseth, et il lui dit : Suis-je une tête de chien, moi qui ai fait paraître en ce temps-ci contre Juda mon attachement pour la maison de Saül ton père et pour ses frères, et ses amis, en ne te faisant point tomber entre les mains de David, que tu me recherches aujourd’hui pour l’iniquité d’une femme ?

Parole Vivante

2 Samuel 3:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 3.8 - Et Abner fut fort irrité des paroles d’Ishbosheth, et lui dit : Suis-je une tête de chien, moi qui, contre Juda, use aujourd’hui de bonté envers la maison de Saül, ton père, et envers ses frères et ses amis, et qui ne t’ai point livré entre les mains de David, que tu me recherches aujourd’hui pour le péché d’une femme ?

Grande Bible de Tours

2 Samuel 3:8 - Pourquoi vous êtes-vous approché de l’épouse de mon père ? Abner, vivement irrité de ce reproche, lui répondit : Suis-je donc une tête de chien, après ce que j’ai fait aujourd’hui contre Juda, moi qui ai eu compassion de la maison de Saül, votre père, de ses frères et de ses proches, et qui ne vous ai point livré entre les mains de David ? Et après cela vous venez aujourd’hui me chercher querelle au sujet d’une femme !

Bible Crampon

2 Samuel 3 v 8 - « Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père ? » Abner, très irrité des paroles d’Isboseth, répondit : « Suis-je un tête de chien appartenant à Juda ? Aujourd’hui je montre de la faveur à la maison de Saül, ton père, à ses frères et à ses amis, et je ne t’ai point livré aux mains de David, et c’est aujourd’hui que tu me reproches une faute avec cette femme ?

Bible de Sacy

2 Samuel 3. 8 - Pourquoi vous êtes-vous approché de la concubine de mon père ? Abner, étrangement irrité de ce reproche, lui répondit : Suis-je un homme à être traité comme un chien, moi qui me suis déclaré aujourd’hui contre Juda pour soutenir dans sa chute la maison de Saül, votre père, ses frères et ses proches, et qui ne vous ai point livré entre les mains de David ? Et après cela vous venez aujourd’hui chercher querelle avec moi pour une femme !

Bible Vigouroux

2 Samuel 3:8 - Pourquoi t’es-tu approché de la concubine de mon père ? Abner, vivement irrité de ce reproche, lui répondit : Suis-je aujourd’hui une tête de chien, après ce que j’ai fait contre Juda ? J’ai rendu toute sorte de services (fait miséricorde) à la maison de Saül ton père, à ses frères et à ses proches, et je ne t’ai point livré entre les mains de David. Et après cela tu viens aujourd’hui chercher des prétextes de m’accuser à propos d’une femme ?

Bible de Lausanne

2 Samuel 3:8 - Et Abner fut très irrité aux paroles d’Isbosceth ; et il dit : Suis-je une tête de chien qui [tienne] pour Juda ? Aujourd’hui j’use de grâce envers la maison de Saül, ton père, envers ses frères et ses amis, et je ne t’ai pas livré aux mains de David ; et c’est aujourd’hui que tu recherches sur moi l’iniquité de cette femme !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 3:8 - Then Abner was very angry over the words of Ish-bosheth and said, Am I a dog's head of Judah? To this day I keep showing steadfast love to the house of Saul your father, to his brothers, and to his friends, and have not given you into the hand of David. And yet you charge me today with a fault concerning a woman.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 3. 8 - Abner was very angry because of what Ish-Bosheth said. So he answered, “Am I a dog’s head — on Judah’s side? This very day I am loyal to the house of your father Saul and to his family and friends. I haven’t handed you over to David. Yet now you accuse me of an offense involving this woman!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 3.8 - Then was Abner very wroth for the words of Ishbosheth, and said, Am I a dog’s head, which against Judah do shew kindness this day unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me to day with a fault concerning this woman?

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 3.8 - Y se enojó Abner en gran manera por las palabras de Is-boset, y dijo: ¿Soy yo cabeza de perro que pertenezca a Judá? Yo he hecho hoy misericordia con la casa de Saúl tu padre, con sus hermanos y con sus amigos, y no te he entregado en mano de David; ¿y tú me haces hoy cargo del pecado de esta mujer?

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 3.8 - quare ingressus es ad concubinam patris mei qui iratus nimis propter verba Hisboseth ait numquid caput canis ego sum adversum Iuda hodie qui fecerim misericordiam super domum Saul patris tui et super fratres et proximos eius et non tradidi te in manu David et tu requisisti in me quod argueres pro muliere hodie

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 3.8 - καὶ ἐθυμώθη σφόδρα Αβεννηρ περὶ τοῦ λόγου Μεμφιβοσθε καὶ εἶπεν Αβεννηρ πρὸς αὐτόν μὴ κεφαλὴ κυνὸς ἐγώ εἰμι ἐποίησα ἔλεος σήμερον μετὰ τοῦ οἴκου Σαουλ τοῦ πατρός σου καὶ περὶ ἀδελφῶν καὶ γνωρίμων καὶ οὐκ ηὐτομόλησα εἰς τὸν οἶκον Δαυιδ καὶ ἐπιζητεῖς ἐπ’ ἐμὲ ὑπὲρ ἀδικίας γυναικὸς σήμερον.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 3.8 - Da ward Abner sehr zornig über diese Worte Ischbosets und sprach: Bin ich denn ein Hundskopf, der ich heute, Juda zuleide, Barmherzigkeit erweise an dem Hause deines Vaters Saul und an seinen Brüdern und an seinen Freunden und dich nicht in die Hand Davids geraten ließ? Und du wirfst mir heute ein Vergehen mit diesem Weibe vor?

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 3:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !