Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 22:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 22:1 - David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.

Parole de vie

2 Samuel 22.1 - David chante ce chant pour le Seigneur après que celui-ci l’a délivré de tous ses ennemis et de Saül :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 22. 1 - David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.

Bible Segond 21

2 Samuel 22: 1 - David adressa les paroles de ce chant à l’Éternel après qu’il l’eut délivré de tous ses ennemis et de Saül.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 22:1 - David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique lorsque l’Éternel l’eut délivré de tous ses ennemis, et en particulier de Saül.

Bible en français courant

2 Samuel 22. 1 - David adressa ce cantique au Seigneur quand celui-ci l’eut délivré de tous ses ennemis, en particulier de Saül:

Bible Annotée

2 Samuel 22,1 - Et David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, après que l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.

Bible Darby

2 Samuel 22, 1 - Et David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.

Bible Martin

2 Samuel 22:1 - Après cela David prononça à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour que l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül.

Parole Vivante

2 Samuel 22:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 22.1 - Et David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, au jour où l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 22:1 - Or David prononça à la louange du Seigneur les paroles de ce cantique, au jour où le Seigneur l’eut délivré de la main de Saül*,
Ce cantique est le dix-septième entre les cent cinquante psaumes de David ; mais la traduction qu’en fait ici saint Jérôme diffère de celle qui se trouve au livre des Psaumes.

Bible Crampon

2 Samuel 22 v 1 - David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.

Bible de Sacy

2 Samuel 22. 1 - David prononça ce cantique à la louange du seigneur, après que le Seigneur l’eut délivré de la main de tous ses ennemis, ainsi que de la main de Saül ;

Bible Vigouroux

2 Samuel 22:1 - (Or) David adressa au Seigneur les paroles de ce cantique, quand le Seigneur l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.

Bible de Lausanne

2 Samuel 22:1 - David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, au jour que l’Éternel l’eut délivré de la main
{Héb. de la paume.} de tous ses ennemis, et de la main
{Héb. de la paume.} de Saül. Il dit donc :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 22:1 - And David spoke to the Lord the words of this song on the day when the Lord delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 22. 1 - David sang to the Lord the words of this song when the Lord delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 22.1 - And David spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 22.1 - Habló David a Jehová las palabras de este cántico, el día que Jehová le había librado de la mano de todos sus enemigos, y de la mano de Saúl.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 22.1 - locutus est autem David Domino verba carminis huius in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum et de manu Saul

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 22.1 - καὶ ἐλάλησεν Δαυιδ τῷ κυρίῳ τοὺς λόγους τῆς ᾠδῆς ταύτης ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐξείλατο αὐτὸν κύριος ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ καὶ ἐκ χειρὸς Σαουλ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 22.1 - Und David redete zu dem HERRN die Worte dieses Liedes, am Tage, als der HERR ihn aus der Hand aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls errettet hatte.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 22:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !