Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 21:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 21:14 - On enterra les os de Saül et de Jonathan, son fils, au pays de Benjamin, à Tséla, dans le sépulcre de Kis, père de Saül. Et l’on fit tout ce que le roi avait ordonné. Après cela, Dieu fut apaisé envers le pays.

Parole de vie

2 Samuel 21.14 - Puis il les met avec les os de Saül et de Jonatan dans la tombe de Quich, père de Saül, à Séla, dans le pays de Benjamin.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 21. 14 - On enterra les os de Saül et de Jonathan, son fils, au pays de Benjamin, à Tséla, dans le sépulcre de Kis, père de Saül. Et l’on fit tout ce que le roi avait ordonné. Après cela, Dieu fut apaisé envers le pays.

Bible Segond 21

2 Samuel 21: 14 - On enterra les ossements de Saül et de son fils Jonathan dans le territoire de Benjamin, à Tséla, dans le tombeau de Kis, le père de Saül. On fit tout ce que le roi avait ordonné. Après cela, Dieu fut apaisé envers le pays. Derniers exploits contre les Philistins

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 21:14 - Il fit ensevelir les ossements de Saül et de Jonathan dans le territoire de Benjamin, à Tséla, dans le tombeau de Qich, père de Saül. On se conforma à tout ce que le roi avait ordonné. Après cela, Dieu se laissa fléchir et intervint en faveur du pays.

Bible en français courant

2 Samuel 21. 14 - et on alla les déposer, avec ceux de Saül et de Jonatan, dans le tombeau de Quich, père de Saül, à Séla, dans le territoire de Benjamin.
Après qu’on eut exécuté tous les ordres du roi, Dieu se montra propice au pays.

Bible Annotée

2 Samuel 21,14 - Et on enterra les os de Saül et de Jonathan son fils dans le pays de Benjamin, à Tséla, dans le sépulcre de Kis, son père ; et on fit tout ce que le roi avait ordonné. Et après cela Dieu fut apaisé envers le pays.

Bible Darby

2 Samuel 21, 14 - et on les enterra avec les os de Saül et de Jonathan, son fils, dans le pays de Benjamin, à Tséla, dans le sépulcre de Kis, son père. Et on fit tout ce que le roi avait commandé : et après cela, Dieu fut propice au pays.

Bible Martin

2 Samuel 21:14 - Et on les ensevelit avec les os de Saül et de Jonathan son fils au pays de Benjamin, à Tsélah, dans le sépulcre de Kis père de Saül ; et on fit tout ce que le Roi avait commandé. Et après cela, Dieu fut apaisé envers le pays.

Parole Vivante

2 Samuel 21:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 21.14 - Et on les ensevelit avec les os de Saül et de Jonathan, son fils, au pays de Benjamin, à Tséla, dans le tombeau de Kis, père de Saül. On fit tout ce que le roi avait commandé ; et après cela, Dieu fut apaisé envers le pays.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 21:14 - Il les fit ensevelir avec ceux de Saül et de Jonathas, son fils, dans le sépulcre de Cis, père de Saül, à Séla, au pays de Benjamin. Les ordres que le roi avait donnés à ce sujet furent exécutés. Et après cela, Dieu répandit sa miséricorde sur la terre*.
C’est-à-dire que la famine cessa.

Bible Crampon

2 Samuel 21 v 14 - On enterra les os de Saül et de son fils Jonathas dans le pays de Benjamin, à Séla, dans le sépulcre de Cis, père de Saül, et l’on fit tout ce que le roi avait ordonné. Après cela, Dieu fut apaisé envers le pays.

Bible de Sacy

2 Samuel 21. 14 - il les fit ensevelir avec ceux de Saül et de Jonathas, son fils, dans le sépulcre de Cis, père de Saül, à Séla, au pays de Benjamin. Les ordres que le roi avait donnés sur ce sujet , furent exactement exécutés ; et après cela Dieu se rendit propice à la terre comme auparavant .

Bible Vigouroux

2 Samuel 21:14 - et on les ensevelit avec ceux de Saül et de Jonathas son fils (sur un côté) dans le sépulcre de Cis, père de Saül, à Séla, sur le territoire de Benjamin. Et l’on fit tout ce que le roi avait ordonné. Et après cela Dieu redevint propice au pays.

Bible de Lausanne

2 Samuel 21:14 - et on enterra les os de Saül et de Jonathan, son fils, dans la terre de Benjamin, à Tséla, dans le sépulcre de Kis, son père. On fit tout ce que le roi avait commandé ; et après cela, Dieu fut apaisé envers la terre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 21:14 - And they buried the bones of Saul and his son Jonathan in the land of Benjamin in Zela, in the tomb of Kish his father. And they did all that the king commanded. And after that God responded to the plea for the land.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 21. 14 - They buried the bones of Saul and his son Jonathan in the tomb of Saul’s father Kish, at Zela in Benjamin, and did everything the king commanded. After that, God answered prayer in behalf of the land.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 21.14 - And the bones of Saul and Jonathan his son buried they in the country of Benjamin in Zelah, in the sepulchre of Kish his father: and they performed all that the king commanded. And after that God was intreated for the land.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 21.14 - Y sepultaron los huesos de Saúl y los de su hijo Jonatán en tierra de Benjamín, en Zela, en el sepulcro de Cis su padre; e hicieron todo lo que el rey había mandado. Y Dios fue propicio a la tierra después de esto.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 21.14 - sepelierunt ea cum ossibus Saul et Ionathan filii eius in terra Beniamin in latere in sepulchro Cis patris eius feceruntque omnia quae praeceperat rex et repropitiatus est Deus terrae post haec

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 21.14 - καὶ ἔθαψαν τὰ ὀστᾶ Σαουλ καὶ τὰ ὀστᾶ Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ τῶν ἡλιασθέντων ἐν γῇ Βενιαμιν ἐν τῇ πλευρᾷ ἐν τῷ τάφῳ Κις τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν πάντα ὅσα ἐνετείλατο ὁ βασιλεύς καὶ ἐπήκουσεν ὁ θεὸς τῇ γῇ μετὰ ταῦτα.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 21.14 - und man begrub die Gebeine Sauls und seines Sohnes Jonatan zu Zela, im Lande Benjamin, im Grabe seines Vaters Kis; man tat alles, wie der König geboten hatte. Darnach ließ sich Gott für das Land erbitten.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 21:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !