Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 20:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 20:8 - Lorsqu’ils furent près de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa arriva devant eux. Joab était ceint d’une épée par-dessus les habits dont il était revêtu ; elle était attachée à ses reins dans le fourreau, d’où elle glissa, comme Joab s’avançait.

Parole de vie

2 Samuel 20.8 - Quand ils se trouvent près de la grande pierre de Gabaon, Amassa arrive. Joab porte ses habits militaires. Il a une ceinture à laquelle il a fixé une épée dans un étui. Au moment où Joab avance, l’épée tombe.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 20. 8 - Lorsqu’ils furent près de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa arriva devant eux. Joab était ceint d’une épée par-dessus les habits dont il était revêtu ; elle était attachée à ses reins dans le fourreau, d’où elle glissa, comme Joab s’avançait.

Bible Segond 21

2 Samuel 20: 8 - Ils étaient près de la grande pierre qui se trouve à Gabaon lorsque Amasa arriva devant eux. Joab avait une épée à la ceinture, par-dessus les habits qu’il avait mis. Elle était attachée à sa taille, dans son fourreau, et elle en glissa tandis que Joab s’avançait.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 20:8 - Lorsqu’ils furent arrivés près de la grande pierre à Gabaon, ils virent Amasa venir au-devant d’eux. Joab portait alors sur sa tenue un ceinturon auquel était attaché, sur ses reins, le fourreau contenant son épée. Celle-ci tomba pendant que Joab s’avançait.

Bible en français courant

2 Samuel 20. 8 - Ils se trouvaient près de la grande pierre de Gabaon lorsque Amassa les rejoignit. Joab était vêtu de son équipement militaire, avec un ceinturon auquel était fixée l’épée dans son fourreau. Au moment où Joab s’avança, l’épée tomba.

Bible Annotée

2 Samuel 20,8 - Et quand ils furent près de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa arriva devant eux. Et Joab avait pour vêtement un manteau et sur ce manteau était ceinte une épée attachée sur ses reins dans son fourreau, et, comme il s’avançait, elle tomba.

Bible Darby

2 Samuel 20, 8 - Ils étaient près de la grande pierre qui est à Gabaon, qu’Amasa arriva devant eux. Et Joab était ceint de la casaque dont il était vêtu, et, par-dessus, il avait le ceinturon de l’épée attachée sur ses reins dans son fourreau ; et comme il s’avançait, elle tomba.

Bible Martin

2 Samuel 20:8 - Et comme ils étaient auprès de la grande pierre qui est à Gabaon, Hamasa vint au devant d’eux, et Joab avait sa casaque, dont il était vêtu, ceinte, et son épée était ceinte par dessus, attachée sur ses reins dans son fourreau, et quand il sortit elle tomba.

Parole Vivante

2 Samuel 20:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 20.8 - Et comme ils étaient auprès de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa vint au-devant d’eux. Or Joab avait ceint la tunique dont il se vêtait ; et par-dessus était le ceinturon de son épée, attachée sur ses reins, dans son fourreau ; et quand il s’avança elle tomba.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 20:8 - Lorsqu’ils furent près de la grande pierre située à Gabaon, ils rencontrèrent Amasa qui venait trouver le roi. Joab était vêtu d’une tunique étroite qui allait juste à sa taille, et par-dessus il avait son épée pendue au côté, dans un fourreau fait de telle sorte, qu’on pouvait en un moment la tirer et frapper.

Bible Crampon

2 Samuel 20 v 8 - Lorsqu’ils furent près de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa arriva devant eux. Joab avait pour vêtement une tunique militaire, et sur cette tunique était ceinte une épée attachée à ses reins dans son fourreau. Comme il s’avançait, l’épée tomba.

Bible de Sacy

2 Samuel 20. 8 - Lorsqu’ils furent près de la grande pierre qui est à Gabaon, ils rencontrèrent Amasa qui venait trouver le roi . Joab était revêtu d’un habillement étroit qui lui était juste sur le corps, et par-dessus il avait son épée pendue au côté dans un fourreau fait de-telle sorte, qu’on pouvait la tirer et en frapper en un moment.

Bible Vigouroux

2 Samuel 20:8 - Lorsqu’ils furent près de la grande pierre qui est à Gabaon, ils rencontrèrent Amasa, qui venait trouver le roi. Joab était revêtu d’une tunique étroite qui lui était juste sur le corps, et par-dessus il avait son épée pendue au côté, dans un fourreau fait de telle sorte, qu’on pouvait la tirer et en frapper en un moment (par un léger mouvement).
[20.8 A Gabaon. Voir 3 Rois, note 3.4.]

Bible de Lausanne

2 Samuel 20:8 - Ils étaient près de la grande pierre qui est à Gabaon, lorsque Amasça arriva devant eux ; et Joab était ceint de l’habillement dont il se vêtait, et par-dessus était le ceinturon de l’épée, attachée sur ses reins dans son fourreau ; et comme il s’avançait
{Héb. sortit.} [l’épée] tomba.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 20:8 - When they were at the great stone that is in Gibeon, Amasa came to meet them. Now Joab was wearing a soldier's garment, and over it was a belt with a sword in its sheath fastened on his thigh, and as he went forward it fell out.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 20. 8 - While they were at the great rock in Gibeon, Amasa came to meet them. Joab was wearing his military tunic, and strapped over it at his waist was a belt with a dagger in its sheath. As he stepped forward, it dropped out of its sheath.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 20.8 - When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And Joab’s garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 20.8 - Y estando ellos cerca de la piedra grande que está en Gabaón, les salió Amasa al encuentro. Y Joab estaba ceñido de su ropa, y sobre ella tenía pegado a sus lomos el cinto con una daga en su vaina, la cual se le cayó cuando él avanzó.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 20.8 - cumque illi essent iuxta lapidem grandem qui est in Gabaon Amasa veniens occurrit eis porro Ioab vestitus erat tunica stricta ad mensuram habitus sui et desuper accinctus gladio dependente usque ad ilia in vagina qui fabrefactus levi motu egredi poterat et percutere

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 20.8 - καὶ αὐτοὶ παρὰ τῷ λίθῳ τῷ μεγάλῳ τῷ ἐν Γαβαων καὶ Αμεσσαϊ εἰσῆλθεν ἔμπροσθεν αὐτῶν καὶ Ιωαβ περιεζωσμένος μανδύαν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ καὶ ἐπ’ αὐτῷ περιεζωσμένος μάχαιραν ἐζευγμένην ἐπὶ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ ἐν κολεῷ αὐτῆς καὶ ἡ μάχαιρα ἐξῆλθεν καὶ ἔπεσεν.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 20.8 - Als sie aber bei dem großen Steine zu Gibeon waren, kam ihnen Amasa entgegen; Joab aber war mit seinem Waffenrock bekleidet und hatte darüber ein Schwert gegürtet; das hing an seiner Hüfte in der Scheide und glitt hervor und fiel heraus.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 20:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !