Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 20:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 20:1 - Il se trouvait là un méchant homme, nommé Schéba, fils de Bicri, Benjamite. Il sonna de la trompette, et dit : Point de part pour nous avec David, point d’héritage pour nous avec le fils d’Isaï ! Chacun à sa tente, Israël !

Parole de vie

2 Samuel 20.1 - Il y a, au Guilgal, un Benjaminite appelé Chéba, fils de Bikri. Il ne vaut rien. Il sonne de la trompette et dit :
« Nous n’avons rien à voir avec David !
Nous n’avons rien de commun avec ce fils de Jessé !
Israélites, rentrez chacun chez vous ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 20. 1 - Il se trouvait là un méchant homme, nommé Schéba, fils de Bicri, Benjamite. Il sonna de la trompette, et dit : Point de part pour nous avec David, point d’héritage pour nous avec le fils d’Isaï ! Chacun à sa tente, Israël !

Bible Segond 21

2 Samuel 20: 1 - Il y avait là un méchant homme du nom de Shéba. C’était un fils de Bicri, un Benjaminite. Il sonna de la trompette et dit : « Il n’y a aucune part pour nous avec David, aucun héritage pour nous avec le fils d’Isaï ! Chacun à sa tente, Israël ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 20:1 - Il se trouvait là un vaurien nommé Chéba, fils de Bikri, de la tribu de Benjamin. Il sonna du cor et proclama : - Nous n’avons rien à faire avec David, rien de commun avec le fils d’Isaï ! Rentrons chacun chez soi, hommes d’Israël !

Bible en français courant

2 Samuel 20. 1 - Il y avait là, au Guilgal, un vaurien, un Benjaminite nommé Chéba, fils de Bikri. Il sonna de la trompette et cria:
« Nous n’avons rien à faire avec David,
nous n’avons rien de commun avec ce fils de Jessé!
Gens d’Israël, que chacun retourne chez soi ! »

Bible Annotée

2 Samuel 20,1 - Et il se trouvait là un homme pervers nommé Séba, fils de Bicri, Benjamite ; et il sonna de la trompette et dit : Nous n’avons point de part à David, et rien de commun avec le fils d’Isaï. Chacun à sa tente, Israël !

Bible Darby

2 Samuel 20, 1 - Et il se rencontra là un homme de Bélial, son nom était Shéba, fils de Bicri, Benjaminite ; et il sonna de la trompette, et dit : Nous n’avons point part en David, ni d’héritage dans le fils d’Isaï.

Bible Martin

2 Samuel 20:1 - Et il se trouva là un méchant homme qui avait nom Sébah, fils de Bicri, homme de Jémini, qui sonna de la trompette, et qui dit : Nous n’avons point de part avec David, ni d’héritage [à attendre du] fils d’Isaï. Ô Israël ! que chacun [se retire] en ses tentes.

Parole Vivante

2 Samuel 20:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 20.1 - Alors il se trouva là un méchant homme, nommé Shéba, fils de Bicri, Benjamite, qui sonna de la trompette et dit : Nous n’avons point de part avec David, ni d’héritage avec le fils d’Isaï. Israël, chacun à ses tentes !

Grande Bible de Tours

2 Samuel 20:1 - Or il se trouva là un homme de Bélial, nommé Séba, fils de Bochri, de la tribu de Benjamin, qui commença à sonner de la trompette, en disant : Nous n’avons point de part avec David, et nous n’attendons rien du fils d’Isaï ; Israël, retournez chacun dans votre maison*.
Il s’adresse aux tribus qui avaient suivi le parti d’Absalon.

Bible Crampon

2 Samuel 20 v 1 - Il se trouvait là un homme de Bélial, nommé Séba, fils de Bochri, Benjamite ; il sonna de la trompette et dit : « Nous n’avons point de part avec David, nous n’avons point d’héritage avec les fils de Jessé. Chacun à ses tentes, Israël ! »

Bible de Sacy

2 Samuel 20. 1 - En même temps il se trouva là un homme de Belial, nommé Séba, fils de Bochri, de la tribu de Benjamin, et il commença à sonner de la trompette, en disant : Nous n’avons que faire de David, et nous n’attendons rien du fils d’Isaï : Israël, retournez chacun dans votre maison.

Bible Vigouroux

2 Samuel 20:1 - En même temps il se trouva là un homme de Bélial, nommé Séba, fils de Bochri, de la tribu de Benjamin (homme de Jémini) ; et il sonna de la trompette, en disant : Nous n’avons point de part avec David, et nous n’attendons rien du fils d’Isaï ; Israël, retourne chacun dans tes tentes (tabernacles).
[20.1 Homme de Jémini ; signifie probablement homme de la ville de Jémini et non point de la tribu de Benjamin ; ce qui, dans l’hébreu comme dans la Vulgate, s’exprime par fils de Jémini, ainsi qu’on l’a déjà vu dans un certain nombre de passages. ― Bélial. Voir Deutéronome, 13, 13.]

Bible de Lausanne

2 Samuel 20:1 - Et il se rencontra là un homme de Bélial nommé Schéba, fils de Bicri, Benjaminite, qui sonna de la trompette, et dit : Nous n’avons point de part à David, et pas d’héritage au fils d’Isaï ! Chacun à ses tentes, Israël !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 20:1 - Now there happened to be there a worthless man, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjaminite. And he blew the trumpet and said,
We have no portion in David,
and we have no inheritance in the son of Jesse;
every man to his tents, O Israel!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 20. 1 - Now a troublemaker named Sheba son of Bikri, a Benjamite, happened to be there. He sounded the trumpet and shouted,
“We have no share in David,
no part in Jesse’s son!
Every man to his tent, Israel!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 20.1 - And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 20.1 - Aconteció que se hallaba allí un hombre perverso que se llamaba Seba hijo de Bicri, hombre de Benjamín, el cual tocó la trompeta, y dijo: No tenemos nosotros parte en David, ni heredad con el hijo de Isaí. °Cada uno a su tienda, Israel!

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 20.1 - accidit quoque ut ibi esset vir Belial nomine Seba filius Bochri vir iemineus et cecinit bucina et ait non est nobis pars in David neque hereditas in filio Isai vir in tabernacula tua Israhel

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 20.1 - καὶ ἐκεῖ ἐπικαλούμενος υἱὸς παράνομος καὶ ὄνομα αὐτῷ Σαβεε υἱὸς Βοχορι ἀνὴρ ὁ Ιεμενι καὶ ἐσάλπισεν ἐν τῇ κερατίνῃ καὶ εἶπεν οὐκ ἔστιν ἡμῖν μερὶς ἐν Δαυιδ οὐδὲ κληρονομία ἡμῖν ἐν τῷ υἱῷ Ιεσσαι ἀνὴρ εἰς τὰ σκηνώματά σου Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 20.1 - Nun war daselbst von ungefähr ein nichtswürdiger Mensch, namens Seba, ein Sohn Bichris, eines Mannes von Benjamin, der stieß in die Posaune und sprach: Wir haben keinen Teil an David, noch Erbe am Sohne Isais; ein jeder begebe sich zu seinen Zelten, ihr Israeliten!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 20:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !