Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 14:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 14:14 - Il nous faut certainement mourir, et nous serons comme des eaux répandues à terre et qui ne se rassemblent plus ; Dieu n’ôte pas la vie, mais il désire que le fugitif ne reste pas banni de sa présence.

Parole de vie

2 Samuel 14.14 - Nous devons tous mourir un jour. Nous ressemblons à l’eau qu’on verse par terre et qu’on ne peut plus reprendre. Mais pour Absalom, Dieu a d’autres pensées que toi : celui qui a été chassé au loin ne doit pas rester loin de lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 14. 14 - Il nous faut certainement mourir, et nous serons comme des eaux répandues à terre et qui ne se rassemblent plus ; Dieu n’ôte pas la vie, mais il désire que le fugitif ne reste pas banni de sa présence.

Bible Segond 21

2 Samuel 14: 14 - Il nous faudra tous mourir, et nous serons pareils à de l’eau versée par terre et qui ne se rassemble plus. Dieu ne relève pas un mort, mais il désire que le fugitif ne reste pas exclu de sa présence.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 14:14 - Nous devons tous mourir, notre vie est comme de l’eau répandue sur le sol et qu’on ne peut plus recueillir si Dieu n’en assure l’être. Mais son dessein n’est pas de tenir loin de lui l’exilé.

Bible en français courant

2 Samuel 14. 14 - Nous devons tous mourir un jour, et nous sommes alors comme de l’eau qu’on répand par terre et qu’on ne peut plus recueillir. Mais ce n’est pas le sort que Dieu envisage maintenant pour Absalom; au contraire il a pris des dispositions pour que celui-ci ne reste pas banni loin de lui.

Bible Annotée

2 Samuel 14,14 - Car nous mourrons certainement, nous sommes comme l’eau qui est versée à terre et qu’on ne peut pas ramasser ; Dieu laisse la vie et son dessein est de ne pas tenir loin de lui l’exilé.

Bible Darby

2 Samuel 14, 14 - Car nous mourrons certainement, et nous sommes comme de l’eau versée sur le terre, qu’on ne peut recueillir. Et Dieu ne lui a point ôté la vie, mais il a la pensée que celui qui est chassé ne demeure plus chassé loin de lui.

Bible Martin

2 Samuel 14:14 - Car certainement nous mourrons, et nous sommes semblables aux eaux qui s’écoulent sur la terre, lesquelles on ne ramasse point. Or Dieu ne lui a point ôté la vie, mais il a trouvé un moyen pour ne rejeter point loin de lui celui qui a été rejeté.

Parole Vivante

2 Samuel 14:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 14.14 - Car certainement nous mourrons, et nous sommes semblables aux eaux qui s’écoulent sur la terre et qu’on ne recueille point. Or Dieu ne lui ôte pas la vie, mais il médite les moyens de ne pas repousser loin de lui l’exilé.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 14:14 - Nous mourons tous, et nous nous écoulons sur la terre comme des eaux qui ne reviennent plus, et Dieu ne veut pas qu’une âme périsse ; mais il diffère l’exécution de son arrêt, de peur que celui qui a été rejeté ne périsse entièrement.

Bible Crampon

2 Samuel 14 v 14 - Car nous mourrons certainement ; nous sommes comme les eaux répandues à terre et qui ne se rassemblent plus ; Dieu n’ôte pas la vie, et il forme le dessein que le banni ne reste pas banni de sa présence.

Bible de Sacy

2 Samuel 14. 14 - Nous mourons tous, et nous nous écoulons sur la terre comme des eaux qui ne reviennent plus : et Dieu ne veut pas qu’une âme périsse ; mais il diffère l’exécution de son arrêt, de peur que celui qui a été rejeté ne se perde entièrement.

Bible Vigouroux

2 Samuel 14:14 - Nous mourons tous, et nous nous écoulons sur la terre comme des eaux qui ne reviennent plus ; et Dieu ne veut pas qu’une âme périsse, mais il diffère l’exécution de son arrêt, de peur que celui qui a été rejeté ne se perde entièrement.
[14.14 Voir Ezéchiel, 18, 32 ; 33, 11.]

Bible de Lausanne

2 Samuel 14:14 - Car nous mourrons certainement : nous sommes comme l’eau répandue à terre qu’on ne recueille pas ; et Dieu n’enlève pas une âme, mais il médite les moyens
{Héb. il pense des pensées.} de ne pas repousser loin de lui l’exilé !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 14:14 - We must all die; we are like water spilled on the ground, which cannot be gathered up again. But God will not take away life, and he devises means so that the banished one will not remain an outcast.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 14. 14 - Like water spilled on the ground, which cannot be recovered, so we must die. But that is not what God desires; rather, he devises ways so that a banished person does not remain banished from him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 14.14 - For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect any person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 14.14 - Porque de cierto morimos, y somos como aguas derramadas por tierra, que no pueden volver a recogerse; ni Dios quita la vida, sino que provee medios para no alejar de sí al desterrado.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 14.14 - omnes morimur et quasi aquae delabimur in terram quae non revertuntur nec vult perire Deus animam sed retractat cogitans ne penitus pereat qui abiectus est

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 14.14 - ὅτι θανάτῳ ἀποθανούμεθα καὶ ὥσπερ τὸ ὕδωρ τὸ καταφερόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ὃ οὐ συναχθήσεται καὶ λήμψεται ὁ θεὸς ψυχήν καὶ λογιζόμενος τοῦ ἐξῶσαι ἀπ’ αὐτοῦ ἐξωσμένον.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 14.14 - Denn wir müssen zwar gewiß sterben und sind wie das Wasser, das in die Erde versiegt und welches man nicht wieder auffangen kann. Aber Gott will das Leben nicht hinwegnehmen, sondern sinnt darauf, daß der Verstoßene nicht von ihm verstoßen bleibe.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 14:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !