Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 14:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 14:11 - Elle dit : Que le roi se souvienne de l’Éternel, ton Dieu, afin que le vengeur du sang n’augmente pas la ruine, et qu’on ne détruise pas mon fils ! Et il dit : L’Éternel est vivant ! Il ne tombera pas à terre un cheveu de ton fils.

Parole de vie

2 Samuel 14.11 - La femme continue : « Mon roi, rappelle-toi qui est le Seigneur ton Dieu ! Alors l’homme chargé de venger la mort de mon premier fils n’augmentera pas mon malheur en tuant le deuxième ! » Le roi répond : « Par le Seigneur vivant, je le jure, aucun cheveu de ton fils ne tombera à terre. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 14. 11 - Elle dit : Que le roi se souvienne de l’Éternel, ton Dieu, afin que le vengeur du sang n’augmente pas la ruine, et qu’on ne détruise pas mon fils ! Et il dit : L’Éternel est vivant ! il ne tombera pas à terre un cheveu de ton fils.

Bible Segond 21

2 Samuel 14: 11 - Elle dit : « Que le roi se souvienne de l’Éternel, ton Dieu, afin que le vengeur du sang n’augmente pas ma ruine et qu’on ne détruise pas mon fils ! » Il répondit : « L’Éternel est vivant ! Pas un cheveu de ton fils ne tombera à terre. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 14:11 - La femme répliqua : - Que sa majesté veuille prendre cet engagement au nom de l’Éternel son Dieu, pour que l’homme chargé de punir la mort de mon fils n’aggrave pas encore le malheur en faisant mourir celui qui me reste. Le roi dit : - Aussi vrai que l’Éternel est vivant, il ne tombera pas à terre un cheveu de la tête de ton fils !

Bible en français courant

2 Samuel 14. 11 - La femme lui dit encore: « Que le roi veuille me faire une promesse au nom du Seigneur son Dieu, afin que l’homme chargé de venger la mort de mon fils ne redouble pas les ravages en faisant mourir celui qui me reste. » – « Par le Seigneur vivant, déclara le roi, je te jure que pas un cheveu de ton fils ne tombera à terre. »

Bible Annotée

2 Samuel 14,11 - Et elle dit : Que le roi fasse mention de l’Éternel, son Dieu, afin que le vengeur du sang n’augmente pas le dommage, et qu’on ne retranche pas mon fils ! Et il dit : L’Éternel est vivant qu’il ne tombera pas à terre un cheveu de ton fils !

Bible Darby

2 Samuel 14, 11 - Et elle dit : Je te prie, que le roi se souvienne de l’Éternel, ton Dieu, afin que le vengeur du sang ne multiplie pas la ruine, et qu’on ne détruise pas mon fils. Et il dit : L’Éternel est vivant, s’il tombe à terre un des cheveux de ton fils !

Bible Martin

2 Samuel 14:11 - Et elle dit : Je te prie que le Roi se souvienne de l’Éternel son Dieu, afin qu’il ne laisse point augmenter le nombre des garants du sang pour perdre mon fils, et qu’on ne l’extermine point. Et il répondit : L’Éternel est vivant, si un seul des cheveux de ton fils tombe à terre.

Parole Vivante

2 Samuel 14:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 14.11 - Et elle dit : Je te prie que le roi se souvienne de l’Éternel, son Dieu, afin que le vengeur du sang n’augmente point la ruine, et qu’on ne fasse pas périr mon fils ! Et il répondit : l’Éternel est vivant ! il ne tombera pas à terre un seul cheveu de ton fils.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 14:11 - Elle dit encore : Je vous conjure par le Seigneur votre Dieu d’empêcher que les parents ne s’élèvent l’un après l’autre, pour venger par la mort de mon fils le sang de celui qui a été tué. Le roi lui répondit : Vive le Seigneur ! il ne tombera pas à terre un seul cheveu de la tête de votre fils.

Bible Crampon

2 Samuel 14 v 11 - Elle dit : « Que le roi fasse mention de Yahweh, ton Dieu, afin que le vengeur du sang n’augmente pas le dommage, et qu’on ne détruise pas mon fils ! » Il répondit : « Aussi vrai que Yahweh est vivant ! Il ne tombera pas à terre un cheveu de ton fils. »

Bible de Sacy

2 Samuel 14. 11 - Elle dit encore : Je vous conjure par le Seigneur, votre Dieu, d’empêcher que les parents ne s’élèvent l’un après l’autre, pour venger par la mort de mon fils le sang de celui qui a été tué. Le roi lui répondit : Vive le Seigneur ! il ne tombera pas à terre un seul poil de la tête de votre fils.

Bible Vigouroux

2 Samuel 14:11 - Elle dit encore : Je vous conjure par le Seigneur votre Dieu d’empêcher que les parents ne s’élèvent l’un après l’autre, pour venger par la mort de mon fils le sang de celui qui a été tué. Le roi lui répondit : Vive le Seigneur (vit) ! il ne tombera pas à terre un seul cheveu de la tête de ton fils.
[14.11 Les proches du sans, étaient les plus proches parents, qui, selon la loi, étaient les vengeurs obligés du sang versé.]

Bible de Lausanne

2 Samuel 14:11 - Et elle dit : Que le roi se souvienne de l’Éternel, ton Dieu, afin que le rédempteur du sang n’augmente pas la ruine, et qu’on ne détruise pas mon fils. Et il répondit : L’Éternel est vivant, s’il tombe à terre un cheveu de ton fils !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 14:11 - Then she said, Please let the king invoke the Lord your God, that the avenger of blood kill no more, and my son be not destroyed. He said, As the Lord lives, not one hair of your son shall fall to the ground.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 14. 11 - She said, “Then let the king invoke the Lord his God to prevent the avenger of blood from adding to the destruction, so that my son will not be destroyed.”
“As surely as the Lord lives,” he said, “not one hair of your son’s head will fall to the ground.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 14.11 - Then said she, I pray thee, let the king remember the LORD thy God, that thou wouldest not suffer the revengers of blood to destroy any more, lest they destroy my son. And he said, As the LORD liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 14.11 - Dijo ella entonces: Te ruego, oh rey, que te acuerdes de Jehová tu Dios, para que el vengador de la sangre no aumente el daño, y no destruya a mi hijo. Y el respondió: Vive Jehová, que no caerá ni un cabello de la cabeza de tu hijo en tierra.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 14.11 - quae ait recordetur rex Domini Dei sui ut non multiplicentur proximi sanguinis ad ulciscendum et nequaquam interficient filium meum qui ait vivit Dominus quia non cadet de capillis filii tui super terram

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 14.11 - καὶ εἶπεν μνημονευσάτω δὴ ὁ βασιλεὺς τὸν κύριον θεὸν αὐτοῦ πληθυνθῆναι ἀγχιστέα τοῦ αἵματος τοῦ διαφθεῖραι καὶ οὐ μὴ ἐξάρωσιν τὸν υἱόν μου καὶ εἶπεν ζῇ κύριος εἰ πεσεῖται ἀπὸ τῆς τριχὸς τοῦ υἱοῦ σου ἐπὶ τὴν γῆν.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 14.11 - Sie sprach: Der König gedenke doch an den HERRN, deinen Gott, daß der Bluträcher nicht noch mehr Unheil anrichte und daß man meinen Sohn nicht verderbe! Er sprach: So wahr der HERR lebt, es soll kein Haar von deinem Sohn auf die Erde fallen!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 14:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !