Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 14:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 14:10 - Le roi dit : Si quelqu’un parle contre toi, amène-le-moi, et il ne lui arrivera plus de te toucher.

Parole de vie

2 Samuel 14.10 - Le roi dit : « Si quelqu’un parle contre toi, amène-le ici. Il ne recommencera plus à te faire du mal. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 14. 10 - Le roi dit : Si quelqu’un parle contre toi, amène-le-moi, et il ne lui arrivera plus de te toucher.

Bible Segond 21

2 Samuel 14: 10 - Le roi dit : « Si quelqu’un parle contre toi, amène-le-moi, et il ne te touchera plus. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 14:10 - Le roi lui dit : - Si quelqu’un te fait des remarques à ce sujet, amène-le vers moi et il te laissera tranquille.

Bible en français courant

2 Samuel 14. 10 - « Si quelqu’un te fait des remarques, affirma le roi, tu n’as qu’à me l’amener! Il ne recommencera plus à s’en prendre à toi! »

Bible Annotée

2 Samuel 14,10 - Et le roi dit : Si quelqu’un parle contre toi, amène-le vers moi et il te laissera en repos.

Bible Darby

2 Samuel 14, 10 - Et le roi dit : Celui qui te parlera, amène-le-moi, et il ne te touchera plus.

Bible Martin

2 Samuel 14:10 - Et le Roi répondit : Amène-moi celui qui parlera contre toi, et jamais il ne lui arrivera de te toucher.

Parole Vivante

2 Samuel 14:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 14.10 - Et le roi répondit : Amène-moi celui qui parlera contre toi, et jamais il ne lui arrivera de te toucher.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 14:10 - Le roi reprit : Si quelqu’un vous dit un mot, amenez-le-moi, et soyez assurée qu’il ne vous troublera plus.

Bible Crampon

2 Samuel 14 v 10 - Le roi dit : « Si quelqu’un t’inquiète encore, amène-le-moi, et il ne lui arrivera plus de te toucher. »

Bible de Sacy

2 Samuel 14. 10 - Le roi ajouta : Si quelqu’un vous dit un mot, amenez-le-moi, et assurez-vous qu’il ne vous troublera plus.

Bible Vigouroux

2 Samuel 14:10 - Et le roi dit : Si quelqu’un parle contre toi, amène-le-moi, et sois sûre qu’il ne te troublera plus.

Bible de Lausanne

2 Samuel 14:10 - Et le roi dit : Celui qui te parlera, amène-le-moi, et il ne lui arrivera plus
{Héb. il ne continuera plus.} de te toucher.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 14:10 - The king said, If anyone says anything to you, bring him to me, and he shall never touch you again.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 14. 10 - The king replied, “If anyone says anything to you, bring them to me, and they will not bother you again.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 14.10 - And the king said, Whoever saith ought unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 14.10 - Y el rey dijo: Al que hablare contra ti, tráelo a mí, y no te tocará más.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 14.10 - et ait rex qui contradixerit tibi adduc eum ad me et ultra non addet ut tangat te

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 14.10 - καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς τίς ὁ λαλῶν πρὸς σέ καὶ ἄξεις αὐτὸν πρὸς ἐμέ καὶ οὐ προσθήσει ἔτι ἅψασθαι αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 14.10 - Der König sprach: Wer wider dich redet, den bringe zu mir, so soll er dich nicht mehr angreifen!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 14:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !