Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 12:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 12:11 - Ainsi parle l’Éternel : Voici, je vais faire sortir de ta maison le malheur contre toi, et je vais prendre sous tes yeux tes propres femmes pour les donner à un autre, qui couchera avec elles à la vue de ce soleil.

Parole de vie

2 Samuel 12.11 - Écoute bien ce que je t’annonce : je vais faire venir le malheur sur toi, et ce malheur viendra de ta propre famille. Je vais prendre tes femmes sous tes yeux, pour les donner à l’un de tes parents. Et celui-ci couchera avec tes femmes en plein jour.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 12. 11 - Ainsi parle l’Éternel : Voici, je vais faire sortir de ta maison le malheur contre toi, et je vais prendre sous tes yeux tes propres femmes pour les donner à un autre, qui couchera avec elles à la vue de ce soleil.

Bible Segond 21

2 Samuel 12: 11 - Voici ce que dit l’Éternel : Je vais faire sortir de ta propre famille le malheur contre toi et je vais prendre sous tes yeux tes propres femmes pour les donner à un autre, qui couchera au grand jour avec elles.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 12:11 - Voici ce que déclare l’Éternel : « Je vais faire venir le malheur contre toi, du sein même de ta famille, je prendrai sous tes yeux tes propres femmes pour les donner à un autre, qui s’unira à elles au grand jour.

Bible en français courant

2 Samuel 12. 11 - Écoute bien ce que je te déclare: Je vais faire venir le malheur sur toi, du milieu de ta propre famille. Sous tes yeux je prendrai tes femmes et je les donnerai à l’un de tes proches, qui couchera avec elles au grand jour.

Bible Annotée

2 Samuel 12,11 - Ainsi parle l’Éternel : Voici je vais susciter le malheur contre toi, de ta maison même, et je prendrai sous tes yeux tes femmes pour les donner à un autre, qui couchera avec elles à la vue de ce soleil ;

Bible Darby

2 Samuel 12, 11 - Ainsi dit l’Éternel : Voici, je susciterai de ta propre maison un mal contre toi : je prendrai tes femmes devant tes yeux, et je les donnerai à ton compagnon, et il couchera avec tes femmes à la vue de ce soleil ;

Bible Martin

2 Samuel 12:11 - Ainsi a dit l’Éternel : Voici, je m’en vais faire sortir de ta propre maison un mal contre toi, j’enlèverai tes femmes devant tes yeux, je les donnerai à un homme de ta maison, et il dormira avec tes femmes à la vue de ce soleil.

Parole Vivante

2 Samuel 12:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 12.11 - Ainsi dit l’Éternel : Voici, je vais faire sortir de ta propre maison le malheur contre toi ; je prendrai tes femmes sous tes yeux, et je les donnerai à un de tes proches, et il couchera avec tes femmes, à la vue de ce soleil.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 12:11 - Voici donc ce que dit le Seigneur : Je vais vous susciter des maux qui naîtront de votre propre maison*. J’enlèverai vos épouses sous vos yeux ; je les donnerai à un autre*, et il dormira avec elles aux yeux de ce soleil.
Dieu parle de la perte de ses enfants, de l’infidélité de ses sujets, de la révolte de son fils.
A Absalon.

Bible Crampon

2 Samuel 12 v 11 - Ainsi parle Yahweh : Voici que je vais faire lever, de ta maison même, le malheur sur toi, et je prendrai sous tes yeux tes femmes pour les donner à ton voisin, et il couchera avec tes femmes à la vue de ce soleil.

Bible de Sacy

2 Samuel 12. 11 - Voici donc ce que dit le Seigneur : Je vais vous susciter des maux qui naîtront de votre propre maison. Je prendrai vos femmes à vos yeux ; je les donnerai à un autre qui vous est proche, et il dormira avec elles aux yeux de ce soleil que vous voyez .

Bible Vigouroux

2 Samuel 12:11 - Voici donc ce que dit le Seigneur : Je vais te susciter des maux qui naîtront de ta propre maison. Je prendrai tes femmes sous tes yeux, et je les donnerai à celui qui t’est le plus proche, et il dormira avec elles aux yeux de ce soleil.
[12.11 Voir 2 Rois, 16, 22.]

Bible de Lausanne

2 Samuel 12:11 - Ainsi a dit l’Éternel : Voici, je vais faire lever le mal contre toi de ta propre maison : je prendrai tes femmes sous tes yeux et je les donnerai à [l’un] des tiens
{Héb. à tes semblables ou compagnons.} et il couchera avec tes femmes à la vue
{Héb. aux yeux.} de ce soleil ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 12:11 - Thus says the Lord, Behold, I will raise up evil against you out of your own house. And I will take your wives before your eyes and give them to your neighbor, and he shall lie with your wives in the sight of this sun.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 12. 11 - “This is what the Lord says: ‘Out of your own household I am going to bring calamity on you. Before your very eyes I will take your wives and give them to one who is close to you, and he will sleep with your wives in broad daylight.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 12.11 - Thus saith the LORD, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 12.11 - Así ha dicho Jehová: He aquí yo haré levantar el mal sobre ti de tu misma casa, y tomaré tus mujeres delante de tus ojos, y las daré a tu prójimo, el cual yacerá con tus mujeres a la vista del sol.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 12.11 - itaque haec dicit Dominus ecce ego suscitabo super te malum de domo tua et tollam uxores tuas in oculis tuis et dabo proximo tuo et dormiet cum uxoribus tuis in oculis solis huius

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 12.11 - τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω ἐπὶ σὲ κακὰ ἐκ τοῦ οἴκου σου καὶ λήμψομαι τὰς γυναῖκάς σου κατ’ ὀφθαλμούς σου καὶ δώσω τῷ πλησίον σου καὶ κοιμηθήσεται μετὰ τῶν γυναικῶν σου ἐναντίον τοῦ ἡλίου τούτου.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 12.11 - So spricht der HERR: Siehe, ich will aus deinem eigenen Hause Unglück über dich erwecken und will deine Weiber vor deinen Augen nehmen und sie deinem Nächsten geben, daß er an der hellen Sonne bei deinen Weibern schlafe!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 12:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !