Comparateur des traductions bibliques
Genèse 9:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 9:25 - Et il dit : Maudit soit Canaan ! Qu’il soit l’esclave des esclaves de ses frères !

Parole de vie

Genèse 9.25 - Il dit alors :
« Que Canaan soit maudit !
Qu’il soit pour ses frères
le dernier des esclaves ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 9. 25 - Et il dit : Maudit soit Canaan ! qu’il soit l’esclave des esclaves de ses frères !

Bible Segond 21

Genèse 9: 25 - et dit : « Maudit soit Canaan ! Qu’il soit le dernier des esclaves pour ses frères ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 9:25 - Alors il s’écria : - Maudit soit Canaan ! Qu’il soit le dernier des esclaves de ses frères !

Bible en français courant

Genèse 9. 25 - Alors il déclara:
« Maudit soit Canaan!
Qu’il soit pour ses frères
le dernier des esclaves! »

Bible Annotée

Genèse 9,25 - et il dit : Maudit soit Canaan ! Il sera pour ses frères le serviteur des serviteurs.

Bible Darby

Genèse 9, 25 - et il dit : Maudit soit Canaan ! Il sera l’esclave des esclaves de ses frères.

Bible Martin

Genèse 9:25 - C’est pourquoi il dit : Maudit soit Canaan ; il sera serviteur des serviteurs de ses frères.

Parole Vivante

Genèse 9:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 9.25 - Et il dit : Maudit soit Canaan ! il sera serviteur des serviteurs de ses frères.

Grande Bible de Tours

Genèse 9:25 - Dit : Maudit soit Chanaan ! Il sera à l’égard de ses frères l’esclave des esclaves*.
Ces bénédictions et ces malédictions sont prophétiques : aussi Moïse rappelle-t-il aux Israélites, descendants de Sem, qu’ils sont les véritables maîtres de la terre de Chanaan.

Bible Crampon

Genèse 9 v 25 - et il dit : Maudit soit Chanaan ! Il sera pour ses frères le serviteur des serviteurs !

Bible de Sacy

Genèse 9. 25 - il dit : Que Chanaan soit maudit ! qu’il soit à l’égard de ses frères l’esclave des esclaves !

Bible Vigouroux

Genèse 9:25 - s’écria : Que Cham soit maudit ; qu’il soit à l’égard de ses frères l’esclave des esclaves.
[9.25 L’esclave des esclaves ; hébraïsme, pour le plus vil des esclaves. ― Noé ne voulut pas maudire Cham qui avait reçu la bénédiction de Dieu au sortir de l’arche (verset 1), mais bien Chanaan, le plus méchant de ses enfants. Noé était persuadé d’ailleurs que Cham serait plus sensible au malheur de son fils qu’il ne l’aurait été à sa propre disgrâce. ― Chanaan fut en effet l’esclave de ses frères et sentit tout le poids de la malédiction de Noé.]

Bible de Lausanne

Genèse 9:25 - Et il dit : Maudit soit Canaan ; il sera l’esclave des esclaves de ses frères !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 9:25 - he said,
Cursed be Canaan;
a servant of servants shall he be to his brothers.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 9. 25 - he said,
“Cursed be Canaan!
The lowest of slaves
will he be to his brothers.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 9.25 - And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 9.25 - y dijo: Maldito sea Canaán; Siervo de siervos será a sus hermanos.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 9.25 - ait maledictus Chanaan servus servorum erit fratribus suis

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 9.25 - καὶ εἶπεν ἐπικατάρατος Χανααν παῖς οἰκέτης ἔσται τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 9.25 - da sprach er: Verflucht sei Kanaan! Er sei ein Knecht der Knechte seiner Brüder!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 9:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !