Comparateur des traductions bibliques
Genèse 9:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 9:23 - Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons, et couvrirent la nudité de leur père ; comme leur visage était détourné, ils ne virent point la nudité de leur père.

Parole de vie

Genèse 9.23 - Sem et Japhet prennent le vêtement de Noé. Ils le mettent sur leurs épaules. Puis ils entrent dans la tente en reculant et ils couvrent leur père. Ils regardent droit devant eux pour ne pas voir leur père nu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 9. 23 - Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons, et couvrirent la nudité de leur père ; comme leur visage était détourné, ils ne virent point la nudité de leur père.

Bible Segond 21

Genèse 9: 23 - Alors Sem et Japhet prirent un manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons et couvrirent la nudité de leur père. Comme ils détournaient la tête, ils ne virent pas la nudité de leur père.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 9:23 - Alors Sem et Japhet prirent la tunique de Noé et la placèrent sur leurs épaules. Puis ils marchèrent à reculons vers leur père et le couvrirent. Comme leur visage était tourné de l’autre côté, ils ne virent pas leur père tout nu.

Bible en français courant

Genèse 9. 23 - Alors Sem et Japhet prirent un manteau, le placèrent sur leurs épaules, entrèrent à reculons dans la tente et couvrirent leur père. Ils regardaient dans la direction opposée, pour ne pas voir leur père tout nu.

Bible Annotée

Genèse 9,23 - Et Sem avec Japheth prit le manteau, et ils le mirent sur leurs épaules à tous deux, et ils marchèrent en arrière et couvrirent la nudité de leur père. Leurs faces étant tournées en arrière, ils n’avaient point vu la nudité de leur père.

Bible Darby

Genèse 9, 23 - Et Sem et Japheth prirent le manteau et le mirent, les deux, sur leurs épaules et marchèrent en arrière et couvrirent la nudité de leur père ; et leur visage était tourné en arrière, et ils ne virent pas la nudité de leur père.

Bible Martin

Genèse 9:23 - Et Sem et Japheth prirent un manteau qu’ils mirent sur leurs deux épaules, et marchant en arrière, ils couvrirent la nudité de leur père ; et leurs visages [étaient tournés] en arrière, de sorte qu’ils ne virent point la nudité de leur père.

Parole Vivante

Genèse 9:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 9.23 - Mais Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent tous deux sur leurs épaules, et marchant en arrière, ils couvrirent la nudité de leur père ; et comme leurs visages étaient tournés, ils ne virent point la nudité de leur père.

Grande Bible de Tours

Genèse 9:23 - Mais Sem et Japheth, ayant étendu un manteau sur leurs épaules, marchèrent à reculons, et couvrirent la nudité de leur père. Ils ne virent point la nudité de leur père, parce qu’ils tinrent toujours leur visage tourné d’un autre côté*.
C’est également un devoir pour les enfants, dit saint Grégoire le Grand (Moral. XXXV, 22), de cacher les fautes ou les défauts de leurs parents.

Bible Crampon

Genèse 9 v 23 - Alors Sem avec Japheth prit le manteau de Noé et, l’ayant mis sur leurs épaules, ils marchèrent à reculons et couvrirent la nudité de leur père.

Bible de Sacy

Genèse 9. 23 - Mais Sem et Japheth ayant étendu un manteau sur leurs épaules, marchèrent en arrière, et couvrirent en leur père ce qui devait y être caché. Ils ne virent rien en lui de ce que la pudeur défendait de voir, parce qu’ils tinrent toujours leur visage tourné d’un autre côté.

Bible Vigouroux

Genèse 9:23 - Alors (Mais) Sem et Japheth, ayant étendu un manteau sur leurs épaules, marchèrent en arrière et couvrirent la nudité de leur père. Et comme leur visage était détourné, ils ne virent pas la nudité de leur père.

Bible de Lausanne

Genèse 9:23 - Et Sem et Japhet prirent un manteau, et le mirent à deux sur l’épaule, et ils marchèrent en arrière, et couvrirent la nudité de leur père ; leur visage était [tourné] en arrière, et ils ne virent point la nudité de leur père.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 9:23 - Then Shem and Japheth took a garment, laid it on both their shoulders, and walked backward and covered the nakedness of their father. Their faces were turned backward, and they did not see their father's nakedness.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 9. 23 - But Shem and Japheth took a garment and laid it across their shoulders; then they walked in backward and covered their father’s naked body. Their faces were turned the other way so that they would not see their father naked.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 9.23 - And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father’s nakedness.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 9.23 - Entonces Sem y Jafet tomaron la ropa, y la pusieron sobre sus propios hombros, y andando hacia atrás, cubrieron la desnudez de su padre, teniendo vueltos sus rostros, y así no vieron la desnudez de su padre.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 9.23 - at vero Sem et Iafeth pallium inposuerunt umeris suis et incedentes retrorsum operuerunt verecunda patris sui faciesque eorum aversae erant et patris virilia non viderunt

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 9.23 - καὶ λαβόντες Σημ καὶ Ιαφεθ τὸ ἱμάτιον ἐπέθεντο ἐπὶ τὰ δύο νῶτα αὐτῶν καὶ ἐπορεύθησαν ὀπισθοφανῶς καὶ συνεκάλυψαν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὀπισθοφανές καὶ τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν οὐκ εἶδον.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 9.23 - Da nahmen Sem und Japhet das Kleid und legten es auf ihre Schultern und gingen rücklings und deckten ihres Vaters Blöße zu und wandten ihre Angesichter ab, daß sie ihres Vaters Blöße nicht sahen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 9:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !