Comparateur des traductions bibliques
Genèse 8:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 8:1 - Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l’arche ; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s’apaisèrent.

Parole de vie

Genèse 8.1 - Dieu se souvient de Noé, de toutes les bêtes et de tous les grands animaux qui sont avec lui dans le bateau. Dieu fait souffler un vent sur la terre, et l’eau commence à baisser.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 8. 1 - Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l’arche ; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s’apaisèrent.

Bible Segond 21

Genèse 8: 1 - Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l’arche. Il fit passer un vent sur la terre et l’eau se calma.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 8:1 - Mais Dieu n’avait pas oublié Noé et toutes les bêtes sauvages et les bestiaux qui étaient avec lui dans le bateau. Il fit souffler un vent sur la terre ; alors les eaux se mirent à baisser.

Bible en français courant

Genèse 8. 1 - Puis Dieu pensa à Noé et à tous les animaux, sauvages et domestiques, qui se trouvaient avec lui dans l’arche. Il fit souffler un vent sur la terre, et le niveau de l’eau commença de baisser.

Bible Annotée

Genèse 8,1 - Et Dieu se souvint de Noé et de tous les animaux et de tout le bétail qui était avec lui dans l’arche, et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux baissèrent,

Bible Darby

Genèse 8, 1 - Et Dieu se souvint de Noé, et de tous les animaux et de tout le bétail, qui étaient avec lui dans l’arche ; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux baissèrent ;

Bible Martin

Genèse 8:1 - Or Dieu se souvint de Noé, et de toutes les bêtes, et de tout le bétail qui était avec lui dans l’arche ; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s’arrêtèrent.

Parole Vivante

Genèse 8:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 8.1 - Or, Dieu se souvint de Noé, et de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l’arche. Et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s’arrêtèrent.

Grande Bible de Tours

Genèse 8:1 - Or Dieu, s’étant souvenu de Noé, de toutes les bêtes sauvages, et de tous les animaux domestiques qui étaient avec lui dans l’arche, fit souffler le vent sur la terre, et les eaux diminuèrent.

Bible Crampon

Genèse 8 v 1 - Dieu se souvint de Noé, de toutes les bêtes et de tous les animaux domestiques qui étaient avec lui dans l’arche, et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux baissèrent ;

Bible de Sacy

Genèse 8. 1 - Mais Dieu s’étant souvenu de Noé, de toutes les bêtes sauvages , et de tous les animaux domestiques qui étaient avec lui dans l’arche, fit souffler un vent sur la terre, et les eaux commencèrent à diminuer.

Bible Vigouroux

Genèse 8:1 - Mais Dieu s’étant souvenu de Noé, de toutes les bêtes sauvages et de tous les animaux domestiques qui étaient avec lui dans l’arche, fit souffler un vent sur la terre, et les eaux commencèrent à diminuer.

Bible de Lausanne

Genèse 8:1 - Et Dieu se souvint de Noé, et de tous les animaux, et de tout le bétail qui était avec lui dans l’arche ; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s’abaissèrent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 8:1 - But God remembered Noah and all the beasts and all the livestock that were with him in the ark. And God made a wind blow over the earth, and the waters subsided.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 8. 1 - But God remembered Noah and all the wild animals and the livestock that were with him in the ark, and he sent a wind over the earth, and the waters receded.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 8.1 - And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 8.1 - Y se acordó Dios de Noé, y de todos los animales, y de todas las bestias que estaban con él en el arca; e hizo pasar Dios un viento sobre la tierra, y disminuyeron las aguas.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 8.1 - recordatus autem Deus Noe cunctarumque animantium et omnium iumentorum quae erant cum eo in arca adduxit spiritum super terram et inminutae sunt aquae

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 8.1 - καὶ ἐμνήσθη ὁ θεὸς τοῦ Νωε καὶ πάντων τῶν θηρίων καὶ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ πάντων τῶν πετεινῶν καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν ὅσα ἦν μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ κιβωτῷ καὶ ἐπήγαγεν ὁ θεὸς πνεῦμα ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐκόπασεν τὸ ὕδωρ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 8.1 - Da gedachte Gott an Noah und an alle Tiere und an alles Vieh, das bei ihm in der Arche war; und Gott ließ einen Wind über die Erde wehen, daß die Wasser fielen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 8:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !