Comparateur des traductions bibliques
Genèse 7:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 7:4 - Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j’exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j’ai faits.

Parole de vie

Genèse 7.4 - Dans sept jours, je vais faire tomber la pluie pendant 40 jours et 40 nuits. Je vais faire disparaître de la terre tous les êtres que j’ai faits. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 7. 4 - Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j’exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j’ai faits.

Bible Segond 21

Genèse 7: 4 - En effet, encore 7 jours et je ferai tomber la pluie sur la terre pendant 40 jours et 40 nuits. J’exterminerai ainsi de la surface du sol tous les êtres que j’ai créés. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 7:4 - Car dans sept jours, je ferai pleuvoir durant quarante jours et quarante nuits sur la terre et j’effacerai de la surface de la terre tous les êtres que j’ai créés.

Bible en français courant

Genèse 7. 4 - Encore une semaine, et je ferai tomber la pluie pendant quarante jours et quarante nuits; je balayerai ainsi de la surface du sol tous les êtres que j’ai faits. »

Bible Annotée

Genèse 7,4 - Car sept jours encore, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j’effacerai de dessus le sol tous les êtres que j’ai faits.

Bible Darby

Genèse 7, 4 - Car encore sept jours, et je fais pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits, et j’exterminerai de dessus la face de la terre tout ce qui existe et que j’ai fait.

Bible Martin

Genèse 7:4 - Car dans sept jours je ferai pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits ; et j’exterminerai de dessus la terre toute chose qui subsiste, laquelle j’ai faite.

Parole Vivante

Genèse 7:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 7.4 - Car dans sept jours je ferai pleuvoir sur la terre, pendant quarante jours et quarante nuits ; et j’exterminerai de dessus la terre tous les êtres que j’ai faits.

Grande Bible de Tours

Genèse 7:4 - Car je n’attendrai plus que sept jours, et après cela je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j’exterminerai de dessus la terre toutes les créatures que j’ai faites.

Bible Crampon

Genèse 7 v 4 - Car, encore sept jours et je ferai pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits, et j’exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j’ai faits. »

Bible de Sacy

Genèse 7. 4 - Car je n’attendrai plus que sept jours, et après cela je ferai pleuvoir sur la terre durant quarante jours et quarante nuits, et j’exterminerai de dessus la terre toutes les créatures que j’ai faites.

Bible Vigouroux

Genèse 7:4 - Car je n’attendrai plus que sept jours, et après cela je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j’exterminerai de dessus la terre toutes les créatures que j’ai faites.

Bible de Lausanne

Genèse 7:4 - Car encore sept jours, [et] je vais faire pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits, et j’effacerai de dessus la face du sol tout ce qui existe [et] que j’ai fait.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 7:4 - For in seven days I will send rain on the earth forty days and forty nights, and every living thing that I have made I will blot out from the face of the ground.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 7. 4 - Seven days from now I will send rain on the earth for forty days and forty nights, and I will wipe from the face of the earth every living creature I have made.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 7.4 - For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 7.4 - Porque pasados aún siete días, yo haré llover sobre la tierra cuarenta días y cuarenta noches; y raeré de sobre la faz de la tierra a todo ser viviente que hice.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 7.4 - adhuc enim et post dies septem ego pluam super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus et delebo omnem substantiam quam feci de superficie terrae

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 7.4 - ἔτι γὰρ ἡμερῶν ἑπτὰ ἐγὼ ἐπάγω ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας καὶ ἐξαλείψω πᾶσαν τὴν ἐξανάστασιν ἣν ἐποίησα ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 7.4 - Denn es sind nur noch sieben Tage, so will ich auf Erden regnen lassen vierzig Tage lang und alles Bestehende von dem Erdboden vertilgen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 7:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !