Comparateur des traductions bibliques
Genèse 7:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 7:3 - sept couples aussi des oiseaux du ciel, mâle et femelle, afin de conserver leur race en vie sur la face de toute la terre.

Parole de vie

Genèse 7.3 - Pour les oiseaux, prends aussi sept couples de chaque espèce, un mâle et sa femelle. Ainsi, on conservera leur race sur toute la terre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 7. 3 - sept couples aussi des oiseaux du ciel, mâle et femelle, afin de conserver leur race en vie sur la face de toute la terre.

Bible Segond 21

Genèse 7: 3 - ainsi que 7 couples des oiseaux, mâle et femelle, afin de conserver leur espèce en vie sur toute la surface de la terre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 7:3 - Prends aussi sept couples de chaque sorte d’oiseaux pour en perpétuer la race sur toute la terre.

Bible en français courant

Genèse 7. 3 - Pour les oiseaux, prends aussi sept couples de chaque sorte, afin de sauver leur espèce sur la terre.

Bible Annotée

Genèse 7,3 - et aussi des oiseaux des cieux sept paires, mâles et femelles, pour en conserver la race sur la face de toute la terre.

Bible Darby

Genèse 7, 3 - de même des oiseaux des cieux, sept par sept, mâle et femelle, pour conserver en vie une semence sur la face de toute la terre.

Bible Martin

Genèse 7:3 - [Tu prendras] aussi des oiseaux des cieux sept de chaque espèce, le mâle et sa femelle ; afin d’en conserver la race sur toute la terre.

Parole Vivante

Genèse 7:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 7.3 - Tu prendras aussi des oiseaux des cieux, sept paires, mâle et femelle, pour en conserver la race sur la face de toute la terre.

Grande Bible de Tours

Genèse 7:3 - Prenez aussi sept couples des oiseaux du ciel, afin d’en conserver la race sur la face de toute la terre.

Bible Crampon

Genèse 7 v 3 - sept paires aussi des oiseaux du ciel, des mâles et leurs femelles, pour conserver en vie leur race sur la face de toute la terre.

Bible de Sacy

Genèse 7. 3 - Prenez aussi sept mâles et sept femelles des oiseaux du ciel : afin d’en conserver la race sur la face de toute la terre.

Bible Vigouroux

Genèse 7:3 - Prends aussi sept par sept des oiseaux du ciel, un mâle et sa femelle ; afin d’en conserver la race sur la face de toute la terre.

Bible de Lausanne

Genèse 7:3 - De même des oiseaux du ciel, sept par sept, mâle et femelle, pour en conserver la race en vie sur la face de toute la terre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 7:3 - and seven pairs of the birds of the heavens also, male and female, to keep their offspring alive on the face of all the earth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 7. 3 - and also seven pairs of every kind of bird, male and female, to keep their various kinds alive throughout the earth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 7.3 - Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 7.3 - También de las aves de los cielos, siete parejas, macho y hembra, para conservar viva la especie sobre la faz de la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 7.3 - sed et de volatilibus caeli septena septena masculum et feminam ut salvetur semen super faciem universae terrae

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 7.3 - καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ τῶν καθαρῶν ἑπτὰ ἑπτά ἄρσεν καὶ θῆλυ καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τῶν μὴ καθαρῶν δύο δύο ἄρσεν καὶ θῆλυ διαθρέψαι σπέρμα ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 7.3 - auch von den Vögeln des Himmels je sieben und sieben, Männchen und Weibchen, um auf dem ganzen Erdboden Samen am Leben zu erhalten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 7:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !