Comparateur des traductions bibliques
Genèse 7:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 7:16 - Il en entra, mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l’avait ordonné à Noé. Puis l’Éternel ferma la porte sur lui.

Parole de vie

Genèse 7.16 - Un mâle et une femelle de chaque espèce entrent là, comme Dieu l’a commandé. Puis le Seigneur ferme la porte derrière Noé

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 7. 16 - Il en entra, mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l’avait ordonné à Noé. Puis l’Éternel ferma la porte sur lui.

Bible Segond 21

Genèse 7: 16 - Il en entra, mâle et femelle, de toute espèce, comme Dieu l’avait ordonné à Noé. Puis l’Éternel ferma la porte sur lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 7:16 - Toutes ces créatures étaient arrivées par deux, mâle et femelle, comme Dieu l’avait ordonné. Puis l’Éternel referma la porte derrière Noé,

Bible en français courant

Genèse 7. 16 - Un mâle et une femelle de chaque espèce y entrèrent, comme Dieu l’avait ordonné à Noé. Puis le Seigneur ferma la porte derrière Noé.

Bible Annotée

Genèse 7,16 - ils arrivaient mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu le lui avait ordonné. Et l’Éternel ferma la porte sur lui.

Bible Darby

Genèse 7, 16 - Et ce qui entra, entra mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu le lui avait commandé. Et l’Éternel ferma l’arche sur lui.

Bible Martin

Genèse 7:16 - Le mâle, dis-je, et la femelle de toute chair y vinrent, comme Dieu lui avait commandé ; puis l’Éternel ferma l’arche sur lui.

Parole Vivante

Genèse 7:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 7.16 - Et ceux qui vinrent, vinrent mâle et femelle de toute chair, comme Dieu le lui avait commandé ; et l’Éternel ferma l’arche sur lui.

Grande Bible de Tours

Genèse 7:16 - Ceux qui entrèrent étaient mâle et femelle de toute espèce, selon que Dieu l’avait commandé ; et le Seigneur enferma Noé par dehors.

Bible Crampon

Genèse 7 v 16 - Ils arrivaient mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l’avait ordonné à Noé. Et Yahweh ferma la porte sur lui.

Bible de Sacy

Genèse 7. 16 - Ceux qui y entrèrent étaient donc mâles et femelles et de toute espèce, selon que Dieu l’avait commandé à Noé ; et le Seigneur l’y enferma par dehors.

Bible Vigouroux

Genèse 7:16 - Ceux qui y entrèrent étaient donc mâles et femelles et de toute espèce, selon que Dieu l’avait commandé à Noé ; et le Seigneur l’y enferma par dehors.

Bible de Lausanne

Genèse 7:16 - Et ceux qui entrèrent étaient mâle et femelle ; il en entra de toute chair, comme Dieu le lui avait commandé. Et l’Éternel ferma [l’arche] sur lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 7:16 - And those that entered, male and female of all flesh, went in as God had commanded him. And the Lord shut him in.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 7. 16 - The animals going in were male and female of every living thing, as God had commanded Noah. Then the Lord shut him in.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 7.16 - And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 7.16 - Y los que vinieron, macho y hembra de toda carne vinieron, como le había mandado Dios; y Jehová le cerró la puerta.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 7.16 - et quae ingressa sunt masculus et femina ex omni carne introierunt sicut praeceperat ei Deus et inclusit eum Dominus de foris

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 7.16 - καὶ τὰ εἰσπορευόμενα ἄρσεν καὶ θῆλυ ἀπὸ πάσης σαρκὸς εἰσῆλθεν καθὰ ἐνετείλατο ὁ θεὸς τῷ Νωε καὶ ἔκλεισεν κύριος ὁ θεὸς ἔξωθεν αὐτοῦ τὴν κιβωτόν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 7.16 - Und die hineingingen, Männchen und Weibchen von allem Fleisch, kamen herbei, wie Gott ihm geboten hatte; und der HERR schloß hinter ihm zu.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 7:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !