Comparateur des traductions bibliques
Genèse 6:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 6:6 - L’Éternel se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il fut affligé en son cœur.

Parole de vie

Genèse 6.6 - Le Seigneur regrette d’avoir fait les humains sur la terre, et son cœur est rempli de tristesse.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 6. 6 - L’Éternel se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il fut affligé en son cœur.

Bible Segond 21

Genèse 6: 6 - L’Éternel regretta d’avoir fait l’homme sur la terre et eut le cœur peiné.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 6:6 - Alors l’Éternel fut peiné d’avoir créé l’homme sur la terre, et il en eut le cœur très affligé.

Bible en français courant

Genèse 6. 6 - Il en fut attristé et regretta d’avoir fait des hommes sur la terre.

Bible Annotée

Genèse 6,6 - Et l’Éternel se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il fut affligé dans son cœur.

Bible Darby

Genèse 6, 6 - Et l’Éternel se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il s’en affligea dans son cœur.

Bible Martin

Genèse 6:6 - Se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et en eut du déplaisir dans son cœur.

Parole Vivante

Genèse 6:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 6.6 - Et l’Éternel se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il en fut affligé dans son cœur.

Grande Bible de Tours

Genèse 6:6 - Se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre. Et, étant touché de douleur jusqu’au fond du cœur,

Bible Crampon

Genèse 6 v 6 - Et Yahweh se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il fut affligé dans son cœur,

Bible de Sacy

Genèse 6. 6 - il se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre. Et étant touché de douleur jusqu’au fond du cœur,

Bible Vigouroux

Genèse 6:6 - il se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre. Et étant touché de douleur jusqu’au fond du cœur,
[6.6 Les expressions se repentir, être touché jusqu’au fond du cœur, sont ici purement métaphoriques et signifient sous les emblèmes des affections humaines, le décret par lequel Dieu avait arrêté qu’il punirait les hommes obstinés dans leurs désordres et dans leur incrédulité.]

Bible de Lausanne

Genèse 6:6 - et l’Éternel se repentit de ce qu’il avait fait l’homme sur la terre, et il en fut travaillé en son cœur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 6:6 - And the Lord regretted that he had made man on the earth, and it grieved him to his heart.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 6. 6 - The Lord regretted that he had made human beings on the earth, and his heart was deeply troubled.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 6.6 - And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 6.6 - Y se arrepintió Jehová de haber hecho hombre en la tierra, y le dolió en su corazón.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 6.6 - paenituit eum quod hominem fecisset in terra et tactus dolore cordis intrinsecus

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 6.6 - καὶ ἐνεθυμήθη ὁ θεὸς ὅτι ἐποίησεν τὸν ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς γῆς καὶ διενοήθη.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 6.6 - da reute es den HERRN, daß er den Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bekümmerte ihn in seinem Herzen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 6:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !