Comparateur des traductions bibliques
Genèse 6:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 6:5 - L’Éternel vit que la méchanceté des hommes était grande sur la terre, et que toutes les pensées de leur cœur se portaient chaque jour uniquement vers le mal.

Parole de vie

Genèse 6.5 - Le Seigneur voit que sur la terre, les êtres humains sont de plus en plus méchants. Et toute la journée, dans leur cœur, ils ne pensent qu’à faire le mal.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 6. 5 - L’Éternel vit que la méchanceté des hommes était grande sur la terre, et que toutes les pensées de leur cœur se portaient chaque jour uniquement vers le mal.

Bible Segond 21

Genèse 6: 5 - L’Éternel vit que les hommes commettaient beaucoup de mal sur la terre et que toutes les pensées de leur cœur se portaient constamment et uniquement vers le mal.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 6:5 - L’Éternel vit que les hommes faisaient de plus en plus de mal sur la terre : à longueur de journée, leur cœur ne concevait que le mal.

Bible en français courant

Genèse 6. 5 - Le Seigneur vit que les hommes étaient de plus en plus malfaisants dans le monde, et que les penchants de leur cœur les portaient de façon constante et radicale vers le mal.

Bible Annotée

Genèse 6,5 - Et l’Éternel vit que la méchanceté de l’homme était grande sur la terre et que tous les desseins des pensées de son cœur n’étaient que mal continuellement.

Bible Darby

Genèse 6, 5 - Et l’Éternel vit que la méchanceté de l’homme était grande sur la terre, et que toute l’imagination des pensées de son cœur n’était que méchanceté en tout temps.

Bible Martin

Genèse 6:5 - Et l’Éternel voyant que la malice des hommes était très-grande sur la terre, et que toute l’imagination des pensées de leur cœur n’était que mal en tout temps ;

Parole Vivante

Genèse 6:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 6.5 - Et l’Éternel vit que la malice de l’homme était grande sur la terre, et que toute l’imagination des pensées de son cœur n’était que mauvaise en tout temps.

Grande Bible de Tours

Genèse 6:5 - Dieu, voyant que la malice des hommes sur la terre était extrême, et que toutes les pensées de leurs cœurs étaient en tout temps tournées au mal,

Bible Crampon

Genèse 6 v 5 - Yahweh vit que la méchanceté des hommes était grande sur la terre, et que toutes les pensées de leur cœur se portaient chaque jour uniquement vers le mal.

Bible de Sacy

Genèse 6. 5 - Mais Dieu voyant que la malice des hommes qui vivaient sur la terre était extrême, et que toutes les pensées de leur cœur étaient en tout temps appliquées au mal,

Bible Vigouroux

Genèse 6:5 - Mais Dieu, voyant que la malice des hommes qui vivaient sur la terre était extrême (grande), et que toutes les pensées de leur cœur étaient en tout temps appliquées au mal,
[6.5 Voir Genèse, 8, 21 ; Matthieu, 15, 19.]

Bible de Lausanne

Genèse 6:5 - Et l’Éternel vit que la malice de homme s’était accrue sur la terre, et que tout le dessein des pensées de son cœur n’était que mal en tout temps
{Héb. tout le jour, ou tous les jours.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 6:5 - The Lord saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every intention of the thoughts of his heart was only evil continually.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 6. 5 - The Lord saw how great the wickedness of the human race had become on the earth, and that every inclination of the thoughts of the human heart was only evil all the time.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 6.5 - And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 6.5 - Y vio Jehová que la maldad de los hombres era mucha en la tierra, y que todo designio de los pensamientos del corazón de ellos era de continuo solamente el mal.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 6.5 - videns autem Deus quod multa malitia hominum esset in terra et cuncta cogitatio cordis intenta esset ad malum omni tempore

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 6.5 - ἰδὼν δὲ κύριος ὁ θεὸς ὅτι ἐπληθύνθησαν αἱ κακίαι τῶν ἀνθρώπων ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πᾶς τις διανοεῖται ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ πάσας τὰς ἡμέρας.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 6.5 - Als aber der HERR sah, daß des Menschen Bosheit sehr groß war auf Erden und alles Gebilde der Gedanken seines Herzens nur böse allezeit,

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 6:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !