Comparateur des traductions bibliques
Genèse 6:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 6:3 - Alors l’Éternel dit : Mon esprit ne restera pas à toujours dans l’homme, car l’homme n’est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans.

Parole de vie

Genèse 6.3 - Alors le Seigneur se dit : « Le souffle de vie que j’ai donné aux êtres humains ne restera pas toujours en eux. En effet, ils vont mourir un jour. À partir de maintenant, ils ne vivront pas plus de 120 ans. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 6. 3 - Alors l’Éternel dit : Mon Esprit ne restera pas à toujours dans l’homme, car l’homme n’est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans.

Bible Segond 21

Genèse 6: 3 - Alors l’Éternel dit : « Mon Esprit ne contestera pas toujours avec l’homme, car l’homme n’est que chair. Il vivra 120 ans. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 6:3 - Alors l’Éternel dit : - Mon Esprit ne va pas lutter indéfiniment avec les hommes, à cause de leurs fautes. Ce sont des êtres dominés par leurs faiblesses. Je leur donne encore cent vingt ans à vivre.

Bible en français courant

Genèse 6. 3 - Alors le Seigneur se dit: « Je ne peux pas laisser les hommes profiter indéfiniment du souffle de vie que je leur ai donné; ils ne sont après tout que des êtres mortels. Désormais ils ne vivront pas plus de cent vingt ans. »

Bible Annotée

Genèse 6,3 - Et l’Éternel dit : Mon Esprit ne contestera pas à toujours avec l’homme, car aussi il n’est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans.

Bible Darby

Genèse 6, 3 - Et l’Éternel dit : Mon Esprit ne contestera pas à toujours avec l’homme, puisque lui n’est que chair ; mais ses jours seront cent vingt ans.

Bible Martin

Genèse 6:3 - Et l’Éternel dit : Mon Esprit ne plaidera point à toujours avec les hommes, car aussi ils ne sont que chair ; mais leurs jours seront six vingts ans.

Parole Vivante

Genèse 6:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 6.3 - Et l’Éternel dit : Mon esprit ne contestera point dans l’homme à toujours ; dans son égarement il n’est que chair ; ses jours seront de cent vingt ans.

Grande Bible de Tours

Genèse 6:3 - Et Dieu dit : Mon Esprit ne demeurera pas toujours dans l’homme, parce qu’il n’est que chair ; le temps de l’homme sera de cent vingt ans*.
Dieu annonce le déluge comme devant avoir lieu dans cent vingt ans. (S. AUG. de Civit. Dei, lib. XV, cap. XXIV.) Quelques-uns ont pensé qu’en punition de tant de crimes la vie de l’homme fut réduite à cent vingt ans.

Bible Crampon

Genèse 6 v 3 - Et Yahweh dit : « Mon esprit ne demeurera pas toujours dans l’homme, car l’homme n’est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans. »

Bible de Sacy

Genèse 6. 3 - Et Dieu dit : Mon esprit ne demeurera pas pour toujours avec l’homme, parce qu’il n’est que chair ; et le temps de l’homme ne sera plus que de six vingts ans.

Bible Vigouroux

Genèse 6:3 - Et Dieu dit : Mon esprit ne demeurera pas pour toujours avec l’homme, parce qu’il est chair ; et le temps de l’homme (ses jours) ne sera plus que de cent vingt ans.
[6.3 Parce qu’il est chair ; c’est-à-dire qu’il se laisse emporter aux mouvements déréglés de la chair. ― Et ses jours, etc. Les hommes, à compter du moment de cette menace, n’avaient plus que cent vingt ans à vivre ; c’est-à-dire que Dieu leur accordait ce long temps pour faire pénitence.]

Bible de Lausanne

Genèse 6:3 - Et l’Éternel dit : Mon esprit ne contestera pas à perpétuité avec l’homme ; dans leur égarement ils [ne] sont [que] chair
{Héb. il est chair.} leurs jours seront de cent vingt ans.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 6:3 - Then the Lord said, My Spirit shall not abide in man forever, for he is flesh: his days shall be 120 years.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 6. 3 - Then the Lord said, “My Spirit will not contend with humans forever, for they are mortal; their days will be a hundred and twenty years.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 6.3 - And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 6.3 - Y dijo Jehová: No contenderá mi espíritu con el hombre para siempre, porque ciertamente él es carne; mas serán sus días ciento veinte años.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 6.3 - dixitque Deus non permanebit spiritus meus in homine in aeternum quia caro est eruntque dies illius centum viginti annorum

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 6.3 - καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεός οὐ μὴ καταμείνῃ τὸ πνεῦμά μου ἐν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις εἰς τὸν αἰῶνα διὰ τὸ εἶναι αὐτοὺς σάρκας ἔσονται δὲ αἱ ἡμέραι αὐτῶν ἑκατὸν εἴκοσι ἔτη.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 6.3 - Da sprach der HERR: Mein Geist soll den Menschen nicht ewig darum strafen, daß auch er Fleisch ist, sondern seine Tage sollen hundertundzwanzig Jahre betragen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 6:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !