Comparateur des traductions bibliques
Genèse 50:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 50:4 - Quand les jours du deuil furent passés, Joseph s’adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit : Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez, je vous prie, à Pharaon ce que je vous dis.

Parole de vie

Genèse 50.4 - Quand le temps du deuil est fini, Joseph dit aux gens proches du roi d’Égypte : « Si vous avez de l’amitié pour moi, je vous prie de transmettre mon message au roi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 50. 4 - Quand les jours du deuil furent passés, Joseph s’adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit : Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez, je vous prie, à Pharaon ce que je vous dis.

Bible Segond 21

Genèse 50: 4 - Quand les jours de deuil furent passés, Joseph s’adressa aux membres de l’entourage du pharaon en disant : « Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez au pharaon ce que je vous dis.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 50:4 - Quand les jours de deuil furent écoulés, Joseph dit aux hauts fonctionnaires de la cour du pharaon : - Si vous êtes d’accord de m’accorder cette faveur, veuillez dire de ma part au pharaon

Bible en français courant

Genèse 50. 4 - Quand le deuil de Jacob eut pris fin, Joseph dit aux proches du Pharaon: « Si vous avez de l’amitié pour moi, veuillez transmettre de ma part ces paroles au Pharaon:

Bible Annotée

Genèse 50,4 - Quand les jours de son deuil furent passés, Joseph parla aux gens de la maison de Pharaon en disant : Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, faites entendre, je vous prie, à Pharaon ces paroles :

Bible Darby

Genèse 50, 4 - Et les jours où on le pleura étant passés, Joseph parla à la maison du Pharaon, disant : Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, parlez, je vous prie, aux oreilles du Pharaon, disant :

Bible Martin

Genèse 50:4 - Or le temps du deuil étant passé, Joseph parla à ceux de la maison de Pharaon, en disant : Je vous prie, si j’ai trouvé grâce envers vous, faites savoir ceci à Pharaon ;

Parole Vivante

Genèse 50:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 50.4 - Quand les jours de son deuil furent passés, Joseph parla à ceux de la maison de Pharaon, en disant : Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, faites entendre, je vous prie, à Pharaon, ces paroles :

Grande Bible de Tours

Genèse 50:4 - Le temps du deuil étant passé, Joseph dit aux officiers de Pharaon : Si j’ai trouvé grâce devant vous, faites connaître à Pharaon

Bible Crampon

Genèse 50 v 4 - Quand les jours de son deuil furent passés, Joseph s’adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit : " Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez ceci, je vous prie, aux oreilles de Pharaon :

Bible de Sacy

Genèse 50. 4 - Le temps du deuil étant passé, Joseph dit aux principaux officiers de Pharaon : Si j’ai trouvé grâce devant vous, je vous prie de représenter au roi,

Bible Vigouroux

Genèse 50:4 - Le temps du deuil étant passé, Joseph dit aux officiers du Pharaon : Si j’ai trouvé grâce devant vous, je vous prie de représenter au roi

Bible de Lausanne

Genèse 50:4 - Et quand les jours où on le pleura furent passés, Joseph parla à la maison de Pharaon, en disant : Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, parlez, je vous prie, aux oreilles de Pharaon, en disant :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 50:4 - And when the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, If now I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 50. 4 - When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh’s court, “If I have found favor in your eyes, speak to Pharaoh for me. Tell him,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 50.4 - And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 50.4 - Y pasados los días de su luto, habló José a los de la casa de Faraón, diciendo: Si he hallado ahora gracia en vuestros ojos, os ruego que habléis en oídos de Faraón, diciendo:

Bible en latin - Vulgate

Genèse 50.4 - et expleto planctus tempore locutus est Ioseph ad familiam Pharaonis si inveni gratiam in conspectu vestro loquimini in auribus Pharaonis

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 50.4 - ἐπειδὴ δὲ παρῆλθον αἱ ἡμέραι τοῦ πένθους ἐλάλησεν Ιωσηφ πρὸς τοὺς δυνάστας Φαραω λέγων εἰ εὗρον χάριν ἐναντίον ὑμῶν λαλήσατε περὶ ἐμοῦ εἰς τὰ ὦτα Φαραω λέγοντες.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 50.4 - Als aber die Tage der Trauer um ihn vorüber waren, redete Joseph mit dem Hause des Pharao und sprach: Habe ich Gnade gefunden in euren Augen, so redet doch vor Pharaos Ohren und sprechet:

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 50:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !